№23164 Gerandous365
Почему в английском слово "Why" обозначает и "зачем", и "почему"?
Так исторически сложилось. :) Эти слова близки по смыслу. Перевод зависит от контекста. В английском есть разные эквиваленты "зачем" - what for, например.
Да что я вам рассказываю, вы в английском дока. Почему у вас такой вопрос возник?
№23160 Шиповник
...А британские экранизации я полюбила не с "Саги о Форсайтах" (когда её у нас показывали, мне было 1 год), а с экранизаций Диккенса, которыми иногда нас баловало ЦТ. ....
"Джоан Хиксон в роли Мисс Марпл". И Джейн Эйр с Далтоном и Кларк. Вот мои первые британские сериалы. Оставившие очень мощное впечатление.
№23158 Евгений Гейндрих
... На самом деле, виски не шотландский, а такой же ирландский, как и сам Оскар Уайльд - странно, что он этого не знал))). И само слово ирландского происхождения, и производить его на «Зелёном острове» начали на пару веков раньше, и вкус мягче, и перегонка тройная, а не двойная…
"Первое письменное упоминание о виски датируется 1405 годом и происходит из Ирландии, где виски производили монахи."
Мне больше по вкусу ирландский. Шотландский - та же сивуха, но дорогая. ))
"В Англии производят только три хорошие вещи: чай, виски и мои книги. Но оказалось, что чай – китайский, виски – шотландский, а я ирландец. Другими словами, единственное, что есть хорошего в Англии – это то, взято из других стран". Оскар Уальд.
Но в 20-м веке появились британские сериалы. ))
№23152 Шиповник
... А сейчас даже не перевели, оставили буквальное название - "Буканьерки" на русском языке.
Это и есть перевод на русский язык, в котором галлицизм "буканьер" (от boucanier) давно существует, обозначая конкретно-исторический тип пиратов Карибского бассейна, тогда как по-английски слово и пишется (buccaneer), и произносится иначе.
№23150 Борис Нежданов
№ 23137 Шиповник. Я видел экранизацию 1995 года. В оригинале она тоже называется "Буканьерки", но на видео вышла под названием "Красотки" Эдит Уортон", а по телевидению шла под названием "Пиратки". По телевидению я и смотрел. О новой экранизации раньше не слышал.
А сейчас даже не перевели, оставили буквальное название - "Буканьерки" на русском языке.
№23149 Шиповник
Фанни Ардан в перчатках напоминала Риту Хейворт в фильме "Джильда" (1946)
Оказывается, это довольно популярная точка зрения - и термин "hommage" тоже иногда упоминается в этом контексте. Но мне представляется, что "оммаж Рите Хейворт" не входил намерения режиссера - иначе бы он постарался добиться в танцевальном номере большего пластического сходства персонажа Ардан с той же Гилдой, да и в выборе песни не стал бы останавливаться на "диско" середины 70-х (вокальная партия следует в русле интерпретации Николетты - там никакой Гилды "не слышно").
Вообще фильм напичкан цитатами (собственно, его главное достоинство как раз в их гармоничном соединении) и в своей визуальной составляющей, безусловно, является данью моде 40-50-х гг. и голливудским мелодрамам периода расцвета "техниколора" (во Франции тогда снимали мало цветных фильмов), а вот в музыкальной - всё-таки французской эстраде 60-70-х. Такой вот "рассинхрон"...
№ 23137 Шиповник. Я видел экранизацию 1995 года. В оригинале она тоже называется "Буканьерки", но на видео вышла под названием "Красотки" Эдит Уортон", а по телевидению шла под названием "Пиратки". По телевидению я и смотрел. О новой экранизации раньше не слышал.
№23148 Pierre Dhalle
... Вот тут я не уверен в правильности определения "адреса" оммажа.
Из 8 актрис лишь пять на тот момент имели действительно высокое реноме, но четыре были еще в строю и на пике карьеры - только Даниэль Даррье была "ветераном" в полном смысле слова.
Про все номера с песнями - не помню (давно смотрела), но Фанни Ардан в перчатках напоминала Риту Хейворт в фильме "Джильда" (1946). Мне "Джильда" очень нравится, а после "8 женщин" несколько раз пересматривала танец Риты Хейворт в "Джильде"
№23147 Шиповник
Песни в фильме "8 женщин" - тоже пример оммажа - почитание известных в прошлом актрис.
Вот тут я не уверен в правильности определения "адреса" оммажа.
Из 8 актрис лишь пять на тот момент имели действительно высокое реноме, но четыре были еще в строю и на пике карьеры - только Даниэль Даррье была "ветераном" в полном смысле слова.
Скорее, это оммаж эстрадным хитам (tubes) - не поющим в фильме актрисам, не первым исполнительницам (Шейла, Ф. Арди, Николетта, М. Лафоре, Далида, К. Шарби, С. Вартан), а именно широкой популярности самих песен - ведь Коринн Шарби выпадает из ряда "грандов" и вряд ли может претендовать на "оммаж", а из репертуара Франсуазы Арди взято целых два номера!
Впрочем, однажды режиссер уже отдал оммаж Франсуазе, запустив ее единственную знаменитую немецкоязычную песню под заключительные титры "Капель дождя на раскаленных скалах".