Вот читаю эти безобразные слова и поражаюсь их безобразию. Впрочем, возможно и то, что слова выглядят уродливо в чуждой им обстановке, для которой они столь же чужды, а внутри языка, внутри речи, в которой они родились, слова эти будут органичными и на слух весьма переносимыми.
Например, несколько лет назад увидел объявление: "Курсы по коворкингу для фрилансеров и стартаперов".
С перестроечных времён русский язык стал в особо крупных масштабах заражаться этой американщиной. Не раз видел, что приглашаются на работу мерчендайзеры, промоутеры, какой то сюрвейер ещё. Очень раздражает влезшее к нам словечко "коуч" и прочие лизинги, эквайринги, процессинги, мониторинги, джем-сейшны и т. п. Хотя это началось ещё до перестройки. В каком-то фельетоне советского времени фарцовщик предлагал "вайтовые трузера на зипперах с файновым лейблом на лефтовом покете". На вопрос "Чего-чего?" отвечал:"Ты чё, по-русски не понимаешь? Белые джинсы на молниях с клёвой этикеткой на левом кармане".
№21970 Борис Нежданов
Я заметил, что в последние годы всё чаще стали употреблять словечко "крайний" вместо "последний". А ведь в книжке 60-х годов издания "Правильно ли мы говорим?" это приводилось как пример безграмотности. И слово "преемник" часто пишут через "и". Боюсь, что скоро вообще станут говорить "приёмник", имея в виду преемника.
"Крайний" вместо "последний" многократно слышу с детства. Так что "последние годы" - это, получается, не меньше 60 лет. Более того, раньше (в советские времена) "крайний" слышалось чаще - тогда очереди были покрепче нынешних (толще и длинней). С другой стороны, скажет кто-то "крайний" - ну и что? Вполне понятно, что он имеет в виду. Хуже, если текст вроде бы на современном русском языке, а ничего не поймешь. Например, несколько лет назад увидел объявление: "Курсы по коворкингу для фрилансеров и стартаперов". С ходу ничего не понял. Вот если бы вместо "стартаперов" было написано "старпёров" - тогда бы догадался хотя бы частично. А ведь это чисто по-русски!
А насчет "преемника" помню еще упоминание в тогдашнем учебнике русского языка: "не путать с "приёмник". Впрочем, это слово довольно редкое и погоды не делает.
№21970 Борис Нежданов
Я заметил, что в последние годы всё чаще стали употреблять словечко "крайний" вместо "последний". А ведь в книжке 60-х годов издания "Правильно ли мы говорим?" это приводилось как пример безграмотности. .
Ну это от военных пошло в основном. Суеверия. Хотя, как по мне, так нормально. И так и так. Книжки 60-х годов (да и любых других) часто ерунду пишут.
Я заметил, что в последние годы всё чаще стали употреблять словечко "крайний" вместо "последний". А ведь в книжке 60-х годов издания "Правильно ли мы говорим?" это приводилось как пример безграмотности. И слово "преемник" часто пишут через "и". Боюсь, что скоро вообще станут говорить "приёмник", имея в виду преемника.
№21963 Коцюбинский
"Неприкосновенный" в русском языке имеет точно такой-же смысл. Занимающий высокое положение и т.п.
Сдаётся мне, что это второй смысл слова "неприкосновенный", причём близкий к смыслу переносному, к тому же почти всегда подкрашенный интонацией - когда ехидной, когда горькой.
В общем, это из социологии. Прикладной. Народной. :)
А первый смысл - сухо-функциональный - лучше всего отражается в словосочетании "неприкосновенный запас".
№21964 Ariana Vs
... Меня в этом смысле завораживает своим двузначным лукавством слово "преданный":
преданнный - это и тот, кто предан, и тот кого предали.
1. Тот, кто предан кому/чему. (жене, любимому делу. Синоним слова "верный". (Тоже многозначное слово.)
2. Тот, кто предан кем-либо; жертва предательства.
В Сети и в СМИ сейчас со скоростью ковида распространяется похожая речевая (и смысловая) ошибка: с какого-то перепуга все вдруг стали употреблять слово "нелицеприятный" в значении слова "неприятный".
Возможно, это своеобразное осложнение после ковида.
№21961 Коцюбинский
Язык - это вообще штука тонкая.
К примеру, внешне похожие слова "неприкасаемые" и "неприкосновенные" можно считать антонимами, но их очень часто путают.
Меня в этом смысле завораживает своим двузначным лукавством слово "преданный":
преданнный - это и тот, кто предан, и тот кого предали.
№21963 Коцюбинский
"Неприкосновенный" в русском языке имеет точно такой-же смысл. Занимающий высокое положение и и т.п.
"Неприкасаемые" - это "социальное дно". Понятие пришло из санскрита. В Индии "неприкасаемые" - люди, не принадлежащие к кастам. Прикоснуться к ним - это "осквернить себя". ("Западло".)
То есть "неприкосновенные" - "верхи общества", "сливки"; "неприкасаемые" - "низы", "абрат".
В Сети и в СМИ сейчас со скоростью ковида распространяется похожая речевая (и смысловая) ошибка: с какого-то перепуга все вдруг стали употреблять слово "нелицеприятный" в значении слова "неприятный".
№21962 shiko perviy
... Не сочтите за труд, объясните - почему?
Скажем, в азербайджанской версии эти слова имеют каждый собственное значение.
Не прикасаться - аль дЯймя ("не трогай" непосредственно рукой, ибо "аль" - рука, "дяйИм" - действие). АльдЯймяйян - неприкасаемый.
Неприкосновенный - "тохунмАз". Нельзя подать в суд, арестовать, ну - депутат, короче. Или президент.
"ТохУнма" - не трогайте (в самом широком смысле)
Охотно объясню. ( Хотя вы сами почти полностью всё сказали.)
"Неприкосновенный" в русском языке имеет точно такой-же смысл. Занимающий высокое положение и т.п.
"Неприкасаемые" - это "социальное дно". Понятие пришло из санскрита. В Индии "неприкасаемые" - люди, не принадлежащие к кастам. Прикоснуться к ним - это "осквернить себя". ("Западло".)
То есть "неприкосновенные" - "верхи общества", "сливки"; "неприкасаемые" - "низы", "абрат".
внешне похожие слова "неприкасаемые" и "неприкосновенные" можно считать антонимами
Не сочтите за труд, объясните - почему?
Скажем, в азербайджанской версии эти слова имеют каждый собственное значение.
Не прикасаться - аль дЯймя ("не трогай" непосредственно рукой, ибо "аль" - рука, "дяйИм" - действие). АльдЯймяйян - неприкасаемый.
Неприкосновенный - "тохунмАз". Нельзя подать в суд, арестовать, ну - депутат, короче. Или президент.
"ТохУнма" - не трогайте (в самом широком смысле)
Язык - это вообще штука тонкая.
К примеру, внешне похожие слова "неприкасаемые" и "неприкосновенные" можно считать антонимами, но их очень часто путают.
№21944 Эмили Стивенс
В тех же "Тайнах следствия" Швецова говорит "Едь", вместо "езжай"...
№21948 Tutti-Frutti
... О, она ещё всегда говорит "присаживайтесь" вместо "садитесь".
В первых трех сезонах сериала Ковальчук слово "пирожное" отчетливо произносит как "пироженное" (видимо, по аналогии с "мороженым").
А самую большую комнату в квартире потерпевшей с трогательным деревенским наивом именует "залой".
(Это было или во 2-м, или в 3-м сезоне, дальше я не смотрела).
№21956 shiko perviy
... Эка невидаль... Хорошо ещё, что не "ехай"
У г-на Бортко в МиМ Маргарита мастеру тоже советует - "Уедь на юг", и ничего - никто не поперхнулся, несмотря на СПб (а может и вследствии оного - это к Ленинграду моментально возникли бы претензии).
В сериале Бортко у нее есть куда больший прокол.
В эпизоде, где Маргарита решается использовать крем Азазелло и улетает из дома, она, помимо прочего, пишет прощальную записку мужу. У Булгакова в тексте ремарка - что-то вроде: "размашистыми, крупными буквами написала..." Вот Ковальчук и постаралась, написала большими буквами:
"Прости меня и как можно скорее забуть". В кадре эту фразу с ошибкой отчетливо видно. Куда смотрел режиссер, непонятно.
Страшная женщина, Анна Ковальчук.