№23229 Pierre Dhalle
... Тем не менее в английском, французском, немецком и многих других языках это слово означает "доктора-врача" в одном из значений, а кое-где и в первом.
Так я с этим как бы и не спорил)) Я писал лишь об этимологии (“doctor”от латинского “docere” - учить, кстати, доцент, букв. «обучающий» - однокоренное слово))) и о том, как и почему в Западной Европе, а потом и в России высший медицинский персонал стали именовать не «докторами медицины», а просто «докторами»
№23226 Anejo
В англии есть степень Philisopher doctor, которая ближе к нашей кандидатской и ничего общего не имеет с философией (только косвенно, так как философия - система знаний о науках и познании).
PhD в англоязычных странах не имеет НИКАКОГО отношения к философии - ни прямо, ни даже косвенно))) Просто в классическом средневековом западноевропейском университете было три «высоких» факультета - медицинский, юридический и теологии и некий «базовый факультет искусств», выпускники которых получали дипломы докторов, соответственно, медицины, права, богословия и философии (Философия здесь понималась в ее исконном греческом значении как «любовь к мудрости», а не в узко прикладном, как конкретная гуманитарная дисциплина). Впоследствии количество факультетов расширилось, но выпускники их (помимо трёх основных) по-прежнему именовались «докторами философии» - пусть даже областью применения их научных знаний была физика или лепидоптерология)))
№23225 Евгений Гейндрих
«Доктор» - это вообще про степень образования и квалификации, а не про род занятий.
Тем не менее в английском, французском, немецком и многих других языках это слово означает "доктора-врача" в одном из значений, а кое-где и в первом.
Пожалуй, лишь в итальянском "dottore" - это только ученая степень. Но у итальянцев и простой, казалось бы, бухгалтер (ragioniere) - это звание, возвышающееся чуть ли не над всеми остальными, если верить фильмам про мафию ))
№23227 Виталий Иванов
Лекарь, это что то деревенское, грязное, бородатое, вярящее какую нибудь вонючую бурду из лопушков и корешков.
Между тем в России до 1918 г. выпускники университетов и медицинских академий получали именно степень лекаря. Конечно, многие из них носили бороды (как Чехов, например), но вид у них был вполне европейский ))
Для доктора медицины надо было защищать диссертацию, а слово "врач" в ученом звании при выпуске оставалось уделом только дипломированных зубных врачей.
Вот в названиях должностей "врач" вытеснил "лекаря" в середине XIX века почти повсеместно.
Надо же... "врач" - не нравится, "доктор" - не нравится. А вот " лекарь" самое то. А вот спросили бы меня, к кому бы я пошёл лечиться - к доктору или лекарю, я бы выбрал доктора. Лекарь, это что то деревенское, грязное, бородатое, вярящее какую нибудь вонючую бурду из лопушков и корешков. Нет уж - или доктор или врач. У себя там в филадельфиях пускай их считают кем угодно.
№23225 Евгений Гейндрих
Мне не нравятся оба слова - и «доктор», и «врач». «Доктор» - это вообще про степень образования и квалификации, а не про род занятий.
Ну, на мой взгляд, не надо ориентироваться только на западный опыт. Где-то ниже как раз и обсуждали слова с арзным значением у нас, и в западных языках (intilligent, например). В англии есть степень Philisopher doctor, которая ближе к нашей кандидатской и ничего общего не имеет с философией (только косвенно, так как философия - система знаний о науках и познании).
Доктор на самом деле не так часто и употреблять надо, так как, в основном, о врачах говорят по названию их специальностей."Врач" слово официальное. но ближе к просторечному "зубной врач".
Мне не нравятся оба слова - и «доктор», и «врач». «Доктор» - это вообще про степень образования и квалификации, а не про род занятий. Просто в Западной Европе в средние века к врачам было принято уважительно обращаться «Доктор» в знак признания того, что те (наравне с юристами, богословами и философами) относились к тогдашней интеллектуальной элите.
«Врачами» исторически называли ворожей, знахарей. Да и вообще сам факт того, что название твоей профессии происходит от слова «врать» (пускай и в совершенно ином значении, чем то, что мы используем теперь) не вызывает у меня вдохновения)))
По-английски и вовсе название профессии медика означает буквально «специалист по физике». Это уже потом для учёных-физиков придумали специальный термин physicist, чтобы отличать одних от других. Да и не на всех врачей термин physician распространяется. Хирурги - это отдельный род деятельности.
На мой взгляд, лучше всего суть профессии отражает старое доброе славянское слово «лекарь». Почему-то у нас принято с ухмылкой к нему относиться. Но в большинстве славянских языков именно этим словом называется высший медицинский персонал. И ни у кого это ни сарказма, ни скепсиса не вызывает. Ты почему больница, а не лекарня?. Ведь в больнице больные лежат, а лекарне их лечат!
№23220 Елена из Сибири
Вот врачиха - только про женщину-врача.
И это только историческая случайность, поскольку во время оно существовали городничихи, сотничихи, старостихи и т. д., однако их современники-врачи, не имевшие чина, именовались лекарями, а их супруги - лекаршами. Иначе и с "врачихами" возникал бы подобный "дуализм".
№23214 Villanelle
Что за ерунда? Докторша - жена доктора, учительша (?) - жена учителя… хотя никогда не слышала слова «учительша»…
Слово исключительно просторечное, конечно, и в наше время употребляется не часто. Ушаков даёт два значения - и учительница, и жена учителя.
№23215 Anejo
примеры разговорнйо речи, когда с суффиксом "Ша" говорят о профессии - достаточно много. ... во избежание путаницы, думаю,, никто не будет так называть жену доктора. скорее. скажут как и есть "Жена доктора".
Это всё же зависит от уровня языковой культуры говорящего. В той среде, где профессию женщины обозначают с суффиксом -ша, вряд ли скажут вот так - нейтрально - жена доктора. Докторша будет понята правильно в любом случае - ясно будет по ситуации. Вот врачиха - только про женщину-врача.
№23204 Бруни
Профессор Петрова. Хорошо.)
М.б. кому- то хочется калькировать?
Напр. Professorin, нем. В немецком есть традиция указывать пол в профессии. А нам -то зачем?
Ну в английском вообще указание на пол представителя профессии заложено уже в корне слова, а не в суффиксе - sportsman-sportswoman, businessman-businesswoman, spokesman-spokeswoman…
Вот профессора, правда, у них «бесполые». Но профессор у них это - абсолютно любой преподаватель колледжа или университета, а не должность на кафедре, сочетающаяся (в подавляющем большинстве случаев) с учёной степенью доктора.
№23216 Villanelle
... Понимаете, тут и думать не надо.
У каждого слова есть своё значение. Директриса - женщина-директор, директорша - жена директора. Генеральша - жена генерала. А употреблять слова, как кому нравится, никто запретить не может.
Это утверждение было верно до конца XIX века - до появления дипломированных женщин-врачей. Потом постепенно пошел процесс "убывания воды в одном сосуде и прибывания в другом" ))
Если сейчас кто-то назовет женщину, занимающую пост советника (в мэрии, правительстве и т. п.), "советницей", никто не станет предполагать, что ее муж имеет чин государственного советника N-го класса.
А в XIX веке "советница" - это непременно жена советника (от тайного до титулярного).
К тому же нельзя полностью игнорировать развитие разговорной речи - придется признать, что и "докторессой" могут назвать и обладательницу научной степени, и медика (только супруга врача пока "вне опасности").
№23206 Борис Нежданов
№ 23205 Бруни (Mосква). Венгерка ещё одежда есть. Кстати, есть ещё одна путаница при переводах. Далматин - порода собак. Далматинец - житель исторической области Далмация. Но названия фильмов, где действуют собаки-далматины, перевели у нас неправильно как "101 далматинец" и "102 далматинца".
А для меня - Бетховен. Для меня и имхо других многих зрителей, Бетховен - композитор Людвиг Ван Бетховен, но не собака. Есть фильм Бетховен - о собае
№23203 Anejo
"Режиссерка" ... это - разговорная форма. То есть, употреблять ее всрьез я бы не стала. Даже "Режиссерша" и то звучит грамотней.
На мой взгляд, такая же разговорная, если даже не просторечная форма, не употребляемая всерьёз (как и докторша, учительша...). Но режиссёрка, поэтка ... воспринимаются, к тому же, и как комические, даже как насмешка, действительно - пренебрежительные.