№1660 Pierre Dhalle
... В чем именно уродство? В смысле словообразования? Но как тогда быть с "наполеоновским", "суворовским", "николаевским", "ельцинским" и т. д. - подобным прилагательным несть числа.
На Вашем любимом сайте можно найти фильм "Чаплиновское искусство смешить" 1966 г.
Вот именно!
В Ваших примерах везде идет уточнение, что является шедевром.
А при безуслвоной остылке считаем шедевром фильм. Но он явно не "Ришаровский"
В чем именно уродство? В смысле словообразования? Но как тогда быть с "наполеоновским", "суворовским", "николаевским", "ельцинским" и т. д. - подобным прилагательным несть числа.
На Вашем любимом сайте можно найти фильм "Чаплиновское искусство смешить" 1966 г. Про "вахтанговскую школу" тоже напоминать, наверное, нет смысла? Так чем же Пьер Ришар провинился по сравнению с остальными?
Да, актеры, зачастую задают тон. Но тут мы имеем дело не с "ришаровскими" шедеврами. И звучит-то не по-русски. Скорее, как сленг.
Значит, если слово образовано от фамилии режиссера ("феллиниевский", "бергмановский"), то это киноведческий термин, а если от фамилии актера - то сразу уродливый сленг? ))
Нет, так это не работает: использование форм словообразования тут одинаково, одинакова и "эстетическая" сторона. Если же вопрос переходит в иную плоскость: кто достоин дать свое имя группе фильмов, а кто нет, - то тут уже об "уродстве" говорить не приходится.
А то так, не дай боже, у нас дойдет до тихоновских шедевральных "17 мгновений".
Опять получается, что "лиозновские" - нормально, "тихоновские" - уродливо ))
Но вопрос-то в другом: "тихоновским" этот сериал нельзя назвать потому, что не В.В. определял его эстетику и стилистику, будучи всего лишь исполнителем одной из ролей.
А на пластике и мимике Чаплина, Китона, Тото, Фернанделя, Фюнеса, Ришара строится в их фильмах практически всё - потому-то их с полным правом можно называть "по принадлежности" без оглядки на режиссеров!
№1656 Pierre Dhalle
По-моему, здесь нет никакого повода для взаимных обвинений по грамматической или стилистической части ))
по мне так звучит уродливо.
Роли на то и роли, чтобы быть шедервальными сами по себе.
Напиши ты по-русски - шедевры в творчестве Ришара. Выдающиеся комедийные роли.
ПС - у меня подруга - драматург. Ей корректоры попили много крови. Считаю это правильным.
Да, актеры, зачастую задают тон. Но тут мы имеем дело не с "ришаровскими" шедеврами. И звучит-то не по-русски. Скорее, как сленг.
А то так, не дай боже, у нас дойдет до тихоновских шедевральных "17 мгновений". При том, что роль актера никак не оспаривается.
№1651 Anejo
Но не в стилистике, ибо грубей ошибки, чем "Ришаровский" фильм я давно не читала. Можете к любому корректору обратиться- Вам скажут то же самое.
Я не корректор, поэтому вступлюсь в этом случае за Елену: что всё-таки не так в определении "ришаровский"?
В жанре комедии так уж повелось (со времен Линдера, Чаплина, Китона и Ллойда), что главный актер часто оказывался важнее режиссера и давал свое имя целому направлению или поджанру.
Не столь важно, кто в фильмах с участием Тото, Фернанделя или де Фюнеса был режиссером, - комедии всё равно становились "фернанделевскими", "фюнесовскими" и т. д. "Ришаровские" комедии продолжают эту линию, несмотря на то что Франсис Вебер сам по себе - крупный режиссер и выдающийся кинодраматург и сценарист.
По-моему, здесь нет никакого повода для взаимных обвинений по грамматической или стилистической части ))
№23242 Сова М.
... Видимо, с этой песней мне ещё только предстоит познакомиться :)
Или она фонетически обманчива - ведь звучит "-ом" ))
На волне обсуждения местных форумных киноклубов из соседней темы закралась идея… Многие фильмы и сериалы зарубежные, в том числе давних лет, никогда не переводились на русский или, может, демонстрировались когда-то, но их перевод не находится в интернете. Что если зрители со знанием иностранных языков могли бы делиться своими иноязычными находками и впечатлениями от них? Подберётся ли компания.
Идея интересная в принципе, но сомневаюсь в легкости ее практической реализации.
Я, например, еще 6 месяцев назад мог зайти на сайт RAI, неделю назад - на сайт FranceTV. А теперь ситуация осложняется с каждым днем, и всё время уходит на преодоление технических трудностей... А чаще - на бесплодные попытки их преодолеть! ((
№23241 Pierre Dhalle
... В загаданной песне основной упор делается не на -ex, а на -um и -ium.
Видимо, с этой песней мне ещё только предстоит познакомиться :)
На волне обсуждения местных форумных киноклубов из соседней темы закралась идея… Многие фильмы и сериалы зарубежные, в том числе давних лет, никогда не переводились на русский или, может, демонстрировались когда-то, но их перевод не находится в интернете. Что если зрители со знанием иностранных языков могли бы делиться своими иноязычными находками и впечатлениями от них? Подберётся ли компания.
№23240 Сова М.
... Эх, опоздала я до подсказки! Хотела выдвинуть версию, что "Comment te dire adieu" :) Дело в том, что французского я не знаю, но эта песня со множеством рифм на -ex вызывала подозрения )) Впрочем, она очень даже известна…
Конечно, слишком известна, но отчетливые признаки "любви к латыни" там, несомненно, присутствуют ))
В загаданной песне основной упор делается не на -ex, а на -um и -ium.
№23239 Pierre Dhalle
... С готовностью дам подсказку: песня из репертуара Франсуазы Арди "среднего периода" - не из самых известных.
Эх, опоздала я до подсказки! Хотела выдвинуть версию, что "Comment te dire adieu" :) Дело в том, что французского я не знаю, но эта песня со множеством рифм на -ex вызывала подозрения )) Впрочем, она очень даже известна…
№23235 Pierre Dhalle
Загадка лингвистическая: в репертуаре одной из крупнейших фигур французской эстрады была песня, текст которой пестрит научными терминами и иными словами латинского происхождения
Что-то знакомое, вспомнить не могу, но будет любопытно узнать правильный ответ.
№23229 Pierre Dhalle
... Пожалуй, лишь в итальянском "dottore" - это только ученая степень.
Вроде бы в испанском тоже основное для врача medico, а doctor чаще либо вместе с именем конкретного врача (Доктор Перес), либо обращение («Спасибо, доктор»), либо учёная степень.
Загадка лингвистическая: в репертуаре одной из крупнейших фигур французской эстрады была песня, текст которой пестрит научными терминами и иными словами латинского происхождения, а рифма построена на латинском же суффиксе, довольно редком для французских существительных. При этом песня вполне лирическая, пусть и с легким ироническим оттенком. Назовите певицу и песню, пожалуйста!
Посмотрел в ютьюбе ролик "Цитаты из фильмов: что нужно знать, чтобы понять итальянца". Марио, конечно, неподражаем (как обычно))).
Подборка, большей частью, весьма интересна. От Фантоцци, например, идут явственные следы и в Игрушку, и в Эквилибриум. )) Американец в Риме и вовсе удивительно злободневен. Дальше завтра досмотрю - зовут уроки делать. ))
№23232 Осенний
Однокоренное существительное - touche (произн. "туш"), а вот от него у нас слово "тушь" (для ресниц или для письма) - букв. "прикосновение" (к бумаге или к ресницам).
Этимология русского слова "тушь" более извилиста: фр. "toucher" > нем. "tuschen" > нем. "Tusche" > рус. "тушь". Существительного "touche" в этой цепочке нет. "Тушь" по-французски - "l'encre de Chine".
"— Пуркуа ву туше, пуркуа ву туше— закричал Антон Пафнутьич, спрягая с грехом пополам русский глагол тушу на французский лад. "
(А.С.П., "Дубровский")
Вот будь на месте Дубровского настоящий Дефорж, он бы услышал
"Pourquoi vous touchez?"
"Почему вы трогаете?"
вариант - "Зачем вы прикасаетесь?"
И явно был бы очень смущён, ведь он ни сном ни духом. :))
С перепугу-то Антон Пафнутьич активировал глагол toucher (произн. туше) — "трогать, прикасаться". То же самое, что и англ. touch.
От этого глагола — фехтовальный термин "туше" ,буквально — "тронут", а в этом спорте попросту "есть касание, есть укол!".
Однокоренное существительное - touche (произн. "туш"), а вот от него у нас слово "тушь" (для ресниц или для письма) - букв. "прикосновение" (к бумаге или к ресницам).
И "ретушь" оттуда же. У нас прижилось с ударением на "е", хотя в исходном фр. retouche - "прикосновение снова и снова" - ударение на "у": ретуш.
А помните Денизу де Нитуш ("Небесные ласточки")? Nitouche - в одном из контекстов может быть переведено как "Недотрога".
Вот сколько всего актуального всколыхнула реплика пушкинского персонажа. :)