№1694 Pierre Dhalle
... Будучи грамотным и т. д., я с удовольствием скажу "фильмы Петрова", если сочту, что Петров этого достоин ))
ну, если вы предпочитаете изъясняться на личном диалекте языка или окказионализмами - кто ж вас остановит ) для таких случаев есть ремарка "авторское" ))
но по дефолту, т.е. на базовых настройках, если они сформировались в грамотной среде - не скажете никогда.
Почему вы вдруг решили, что продюсер более заслуживает родительного падежа, чем основной актер? Это не прописано ни в каких языковых нормах и не следует ни из какой традиции (в ней продюсеры вообще занимают чрезвычайно скромное место).
не я решила, таковы объективные реалии " на земле".
прочтите еще раз фрагмент на который отвечали. вы, как будто-то бы процитировали, но суть написанного упустили.
№1685 Anejo
Нов едь вся история началась именно со словосочетания "ришаровские шедевры"
Елена достаточно четко дала понять, что этим словосочетанием она описывает не какой-то схожий признак или совокупность черт ролей Ришара. А именно просто перечень его фильмов.
возможно, русский для нее неродной или уже забытый за редким использованием.
тут встречаются гости с солнечного Гибралтара, Нью-Йорка и прочих далеких мест.
№1695 Весне дорогу!
... come on! куда ж оно делось за одну ночь? )
fellinesque и fellinien благополучно соседствуют, имея смысловой нюанс: второе - "имеющее непостредственное отношение к Феллини", первое - "в духе/стиле Феллини"
Почему же это слово отсутствует в Wiktionnaire? ))
Можете привести какие-нибудь примеры его употребления в эссе и т. п. текстах?
.. да! вполне. и вовсе даже не гипотетический, но мало распространенный. феллиниевский, байронический - одного поля ягоды )
"Гипотетический" - потому что во французском языке нет подобных пар, связанных с Бергманом, Феллини и Антониони (я их, во всяком случае, не обнаружил), а в русском - есть (связанная с Байроном). Поэтому аналогия, увы, несколько теоретическая.
№1695 Весне дорогу!
это особенность многозначных языковых единиц - точное значение из n возможных актуализируется в контексте
Правильно, и в 90% киноведческих монографий и статей слово "феллиниевский" напрямую относится к творчеству режиссера Федерико Феллини, а вовсе не к созданному им направлению (само существование которого вызывает сомнения).
Интересно, какой нюанс и как его обнаружить вне контекста? Форма-то одна ))
На самом деле значение принадлежности превалирует, и с значительным отрывом, о чем я уже высказался. Если не отрываться от реалий и читать тексты, не придется витать в облаках ))
читать тексты, а не "витать в облаках".
вне контекста зачем вам значение? это особенность многозначных языковых единиц - точное значение из n возможных актуализируется в контексте
Это еще каким образом? )) Где следы такого заимствования, если слово образовано по правилам русского языка без привлечения иноязычных суффиксов?
ну какие, блин, еще следы? археологические? ))
еще раз: суффикс заимствован со своим значением. ВЕРОЯТНО.
Вы неоправданно широко представляете себе сферу применения указанного суффикса
ОТКУДА вы знаете, что я себе представляю и насколько широко? )))
я где-то указала степень его продуктивности? вроде бы нет. отметила его наличие
во французском языке нет слова "fellinesque", зато есть прямой эквивалент русскому - "fellinien".
come on! куда ж оно делось за одну ночь? )
fellinesque и fellinien благополучно соседствуют, имея смысловой нюанс: второе - "имеющее непостредственное отношение к Феллини", первое - "в духе/стиле Феллини"
Кстати, в русском языке можно найти красноречивый аналог такой паре (в приведенных случаях, правда, чисто гипотетической): "байроновский" - "байронический" (за -esque "отвечает", понятно, второе слово).
да! вполне. и вовсе даже не гипотетический, но мало распространенный. феллиниевский, байронический - одного поля ягоды )
Звучит очень даже благозвучно, как и большинство слов итальянского происхождения, но о вкусах, конечно, не спорят ))
последовательность звуков и артикуляционного рисунка нехарактерная. плюс несклоняемая основа берется из одного языка в другой и там склоняется без зазрения по местным законам. неловкость сразу чувствуется на стыке )
и посмотрите, как оно вообще собрано, в два хода: Феллини - феллиниев - феллиниевский. хитровывернутое!
№1693 Весне дорогу!
за отсутствием в современном русском притяжательного падежа его функцию исполняет родительный.
мы говорим "фильм Ришара", подразумевая, что Ришар - его создатель (продюсер или режиссер). но "фильм с Ришаром", когда Ришар в нем играет.
будучи грамотным и владея русским, как родным, вы никогда не скажете "фильмы Петрова", хорошо обученная естественная нейросеть сходу выдаст вам "фильмы с Петровым".
)
Будучи грамотным и т. д., я с удовольствием скажу "фильмы Петрова", если сочту, что Петров этого достоин ))
Почему вы вдруг решили, что продюсер более заслуживает родительного падежа, чем основной актер? Это не прописано ни в каких языковых нормах и не следует ни из какой традиции (в ней продюсеры вообще занимают чрезвычайно скромное место).
И я с удовольствием вспомню "фильмы Урусевского", "фильмы Рерберга" и "фильмы Юсова", отдавая дань их чрезвычайно важной роли как главных операторов многих киношедевров. Русский язык разрешит мне это сделать, в отличие от авторов некоторых произвольных интерпретаций ))
русский язык "глух" к спорам о главенстве режиссеров и продюсеров, режиссеров и ведущих актеров и т. д.
дело не в философских спорах, а в лексическом значении и лексической сочетаемости )
языку плевать на точки зрения, он есть средство их транслировать.
за отсутствием в современном русском какого-нибудь специального падежа его функцию исполняет родительный. (в английском, например, есть конструкция by smd)
мы говорим "фильм Ришара", подразумевая, что Ришар - его создатель (продюсер или режиссер). но "фильм с Ришаром", когда Ришар в нем играет.
будучи грамотным и владея русским, как родным, вы никогда не скажете "фильмы Петрова", хорошо обученная естественная нейросеть сходу выдаст вам "фильмы с Петровым".
)
№1690 Весне дорогу!
... неверно с какой точки зрения? субъективной обывателя или языковедческой?
с языковедческой разница есть, я попыталась объяснить ее простенько.
не свое личное мнение, а языковую норму )
пожалуйста, попытайтесь вникнуть, я же старалась )
Объясните, пожалуйста, какое дело языковой норме до различия вклада режиссера и актера в создание фильма? Это абсолютно не входит в компетенцию филологов, относясь к "епархии" киноведов и историков кино.
Если же вы имели в виду просто словесные конструкции с "с" и без "с" без привязки к профессиональным обязанностям, то почему тогда под "фильмы Ришара" нельзя подвести любые картины, на которые его игра наложила неизгладимый отпечаток?
№1684 Pierre Dhalle
... А вот это утверждение уже неверно, так как между "фильмами Ришара" и "фильмами с Ришаром" нет никакой разницы с точки зрения приемлемости и уместности в русском языке прилагательного "ришаровский": если слово образовано традиционными способами и звучит благозвучно, оно уместно.
неверно с какой точки зрения? субъективной обывателя или языковедческой?
с языковедческой разница есть, я попыталась объяснить ее простенько.
не свое личное мнение, а языковую норму )
пожалуйста, попытайтесь вникнуть, я же старалась )
№1682 Весне дорогу!
какая увлекательная дискуссия! )
позволю себе вмешаться и внести уточнение.
Не буду отвечать столь же подробно, как Anejp, но остановлюсь на некоторых моментах.
не надо далеко ходить за истиной, проще обратиться к норме лексической сочетаемости )
например, отыменное прилагательное, образованное через -ск- (лиозновский, тихоновский, ришаровский, наполеоновский) отвечает на вопрос чей? и может быть заменено равнозначным словосочетанием сущ. + сущ. в род.п.
Согласен, и часто такая конструкция оказывается более легкой и предпочтительной.
тут важно, что имя собственное находится в прямом подчинении главному слову словосочетания, т.е. без каких-либо союзов. это важно.
поэтому фильмы с Ришаром/Тихоновым и пр. - НЕ ришаровские/тихоновские.
с. т.зр. системы языка это невозможно.
А вот это утверждение уже неверно, так как между "фильмами Ришара" и "фильмами с Ришаром" нет никакой разницы с точки зрения приемлемости и уместности в русском языке прилагательного "ришаровский": если слово образовано традиционными способами и звучит благозвучно, оно уместно. Будет ли оно означать в контексте киноведческого опуса фильмы Ришара-режиссера или фильмы Ришара-актера, не имеет абсолютно никакого значения: русский язык "глух" к спорам о главенстве режиссеров и продюсеров, режиссеров и ведущих актеров и т. д. - в этом вопросе последнее (на текущий момент) слово остается за критиками и киноведами. Единственное, что можно допустить с уверенностью: "фильмы с Ришаром" в эпизодических ролях никогда не будут названы "ришаровскими".
зато возможна ришаровская комедия или тихоновская драма, но значение будет другое.
И опять не согласен: если "ришаровские фильмы" - это и есть "ришаровская комедия" (хотя я бы употребил здесь множественное число, так как своего поджанра в искусствоведческом смысле Пьер Ришар не создал, в отличие от Франсиса Вебера), то "тихоновская драма" - это что такое? По-моему, при всем желании не удастся обнаружить в этом термине хоть какое-то рациональное зерно ))
феллиниевский звучит коряво, но слово построено в полном соответствии языковой норме.
Звучит очень даже благозвучно, как и большинство слов итальянского происхождения, но о вкусах, конечно, не спорят ))
правда, употребляется чаще не в значении принадлежности субъекту, а в значении "характерный для", "присущий", "обладающий чертами", "похожий".
причем иногда сливается со значением принадлежности, но нюанс есть.
Интересно, какой нюанс и как его обнаружить вне контекста? Форма-то одна ))
На самом деле значение принадлежности превалирует, и с значительным отрывом, о чем я уже высказался. Если не отрываться от реалий и читать тексты, не придется витать в облаках ))
во французском для этих целей есть суффикс -esque- (эск).
вероятно, оттуда и заимствовано в русский.
Это еще каким образом? )) Где следы такого заимствования, если слово образовано по правилам русского языка без привлечения иноязычных суффиксов?
Вы неоправданно широко представляете себе сферу применения указанного суффикса: слов вроде "ubuesque" не так много, особенно в кинематографическом лексиконе: "chaplinesque", "charlotesque" и еще несколько.
Так, во французском языке нет слова "fellinesque", зато есть прямой эквивалент русскому - "fellinien".
С Бергманом и Антониони то же самое - слова "bergmanien" и "antonionien" существуют, а "bergmanesque" и "antonioniesque" - нет.
Кстати, в русском языке можно найти красноречивый аналог такой паре (в приведенных случаях, правда, чисто гипотетической): "байроновский" - "байронический" (за -esque "отвечает", понятно, второе слово).
№1681 Anejo
Но стилистические использование прилагательного на -ский уху русского человека (если он действительно русский и вырос в русской культуре) будет приводить к одному неразрешимому противоречию. КОторое Вы либо не слышите. либо отказываетесь сылшать.
Ибо -ский уже на подсознательном уровне приодит к переводу прилагательного в разряд нарицательных, обобщающих.
Разумеется, не слышу, будучи действительно русским и выросшим в русской культуре )) Потому что противоречие это не только не "неразрешимое" - оно попросту мнимое, а Вы, опираясь на частные примеры словоупотребления, пытаетесь вывести из них непреложный закон.
Для своих примеров Вы почему-то выбрали имена нарицательные, хотя логичнее было бы сразу перейти к именам собственным. К ним и перейдем.
Например. "Наполеоновские войны". Строго говоря, выражение сразу придает оттенок не личного деяния корсиканца, а конкретного периода в истории Франции
Во-первых, не в истории Франции, а в истории Европы.
Во-вторых, можно подобрать и другие словосочетания, где связь с личностью императора и субъектом действия будет уже иной: "наполеоновские победы", "наполеоновские маршалы", "наполеоновская армия" - это победы, маршалы и армия самого Наполеона; "наполеоновский сюртук" и "наполеоновская треуголка" - это, скорее всего, серый сюртук и треуголка особого фасона, принадлежащие самому императору, а не его эпигонам в стиле одежды; "наполеоновские планы" и "наполеоновская поза" выводят нас уже на некий уровень обобщения или сравнения. И никакого закона мы тут не обнаружим.
С "потемкинскими деревнями" все предельно ясно. Это уже нарицательный оборот, означающий массовое явление.
Зато "потемкинские реформы" в армии (как раньше "петровские" и "шуваловские", а позже "аракчеевские" и "милютинские", как "столыпинские" в стране в целом) отсылают нас именно к князю Таврическому, и никому иному. Говоря об участниках "суворовских походов", мы имеем в виду тех офицеров и солдат, кто служил и воевал под началом самого Александра Васильевича, а не в одно с ним время.
Под "александровской" или "николаевской" эпохой мы понимаем не период царствования любого монарха с этим именем в любой стране мира, а конкретно Александра I и Николая I.
Под "пушкинскими местами" - не все ландшафты, которые отдаленно напоминают Болдино или Михайловское, а конкретные села, усадьбы, дома, связанные с биографией поэта.
Вы упорно пытаетесь доказать (прежде всего себе самой), что единственным способом уйти от обобщений является возврат к глагольной конструкции с несколькими существительными, сколь бы громоздкой и однообразной она ни была, но это не так: притяжательное прилагательное, если фонетически оно вписывается в мелодику русского языка, избавляет нас от необходимости вечно тащить за собой эти "сражения, данные под командованием X" или "фильмы, в которых принимал участие (которые снимал) Y". Раньше, когда краткая форма притяжательных прилагательных была куда более активной, мы бы ею воспользовались и говорили "Феллиниев", "Ришаров", как раньше "Аристотелев" или "Феокритов", но она, увы, безнадежно устарела и ушла в историю. Отказываться ли вслед за ней и от полной формы или "резервировать" ее только за обобщающими характеристиками? Да ни в коем случае - прежде всего потому, что язык всё давно решил без нашего директивного вмешательства. Да и обобщения - это уже следующий шаг, невозможный без первого шага.
Поэтому наряду с дамами "бальзаковского возраста", ушедшими от "родителя" в свободное плавание, остаются в строю бальзаковские романы и бальзаковские персонажи, непосредственно связанные с писателем и принадлежащие ему одному, - именно это значение прилагательного указывается в словарях как основное.
То же и с флоберовскими героинями, шекспировскими пьесами - продолжать можно до бесконечности.
С феллиниевским барокко - то же самое, по сути. Своим творчеством Феллинни прививал опредленный стиль в кинематографе. Кто-то мог подхватить его начинания и стиль, принимать или отторгать.
Почему обязательно "барокко" и почему сразу обобщения? В 90% случаев (и во всех найденных мною за вечер текстах, включая работу И. Рубановой 1967 г.) слово "феллиниевский" относилось непосредственно к этому режиссеру, а не к его эпигонам или созданному стилю.
"Бергмановские актеры" - это тоже конкретные актеры, занятые в фильмах гениального шведа, а не такие, кто когда-то при определенных обстоятельствах мог бы сняться в фильмах, созданных в стилистике Бергмана.
Потому и "Ришаровский" в значении, которое подразумевала Елена будет звучать диковато для уха русского человека. Потому что, по своей сути, это будет означать некий опредленный стиль игры, подход к образу, особенность подачи комика, который мог быть легко примерян на себя другими комиками от мира кино.
Увы, никакого "потому" у Вас не получается, и "ришаровские фильмы" звучат для русского уха ничуть не более дико, чем "мольеровские комедии", которые принадлежат перу исключительно г-на Поклена, и никого другого, невзирая ни на какие "особенности подачи". Вот и весь сказ! ))
Переводить с иностранного нет необходимости - русский язык давно впитал в себя те слова и явления, помешать проникновению которых в его живую ткань Вы пытаетесь с таким рвением, но с опозданием на полвека ))
какая увлекательная дискуссия! )
позволю себе вмешаться и внести уточнение.
не надо далеко ходить за истиной, проще обратиться к норме лексической сочетаемости )
например, отыменное прилагательное, образованное через -ск- (лиозновский, тихоновский, ришаровский, наполеоновский) отвечает на вопрос чей? и может быть заменено равнозначным словосочетанием сущ. + сущ. в род.п.
лиозновские фильмы - фильмы Лиозновой
ришаровские фильмы - фильмы Ришара
ришаровская манера - манера Ришара
тихоновские фильмы - фильмы Тихонова
тихоновское обаяние - обаяние Тихонова
пушкинская строфа - строфа Пушкина
и тд
так сложилось в системе языка
тут важно, что имя собственное находится в прямом подчинении главному слову словосочетания, т.е. без каких-либо союзов. это важно.
поэтому фильмы с Ришаром/Тихоновым и пр. - НЕ ришаровские/тихоновские.
с. т.зр. системы языка это невозможно.
зато возможна ришаровская комедия или тихоновская драма, но значение будет другое.
феллиниевский звучит коряво, но слово построено в полном соответствии языковой норме. правда, употребляется чаще не в значении принадлежности субъекту, а в значении "характерный для", "присущий", "обладающий чертами", "похожий".
во французском для этих целей есть суффикс -esque- (эск).
вероятно, оттуда и заимствовано в русский.
причем иногда сливается со значением принадлежности, но нюанс есть.
вот почему возможна ришаровская комедия или тихоновская драма.
no offence. hope, it helps ))
Бывют.
Но стилистические использование прилагательного на -ский уху русского человека (если он действительно русский и вырос в русской культуре) будет приводить к одному неразрешимому противоречию. КОторое Вы либо не слышите. либо отказываетесь сылшать.
Ибо -ский уже на подсознательном уровне приодит к переводу прилагательного в разряд нарицательных, обобщающих.
Самый простой пример - любовь брата (конкретный человек) и - братская любовь. Забота матери (конкретная женщина) и - материнская забота.
Например. "Наполеоновские войны". Строго говоря, выражение сразу придает оттенок не личного деяния корсиканца, а конкретного периода в истории Франции, к которому было причастно много ведущих военнначальников, политиков, простых смертных. Для сравнения - очень отличается по оттенку и смыслу от "войны, которые вел Наполеон",
С "потемкинскими деревнями" все предельно ясно. Это уже нарицательный оборот, означающий массовое явление.
С феллиниевским барокко - то же самое, по сути. Своим творчеством Феллинни прививал опредленный стиль в кинематографе. Кто-то мог подхватить его начинания и стиль, принимать или отторгать.
Потому и "Ришаровский" в значении, которое подразумевала Елена будет звучать диковато для уха русского человека. Потому что, по своей сути, это будет означать некий опредленный стиль игры, подход к образу, особенность подачи комика, который мог быть легко примерян на себя другими комиками от мира кино.
А вот шедевральные роли Ришара - будет более однозначно указывать именно на его роли, и его героев, которые так милы сердцу госпожи Чемизовой)
Вот и весь сказ.
А так-то употребить в речи можно что угодно. С высокой вероятностью, что при соответствующем контексте тебя поймут, и "переведут" на русский в уме. Но, согласитесь, это немного другой уровень общения, простительный иностранцам тем же.
№1678 Anejo
Так и у Вас не аргументы, а лишь примеры) какие-то дпоущенгия, которые с реалиями языка никак не вяжутся.
Что значит "допущения"? Я не понимаю, в каком значении Вы здесь это слово употребляете.
"Реалиям языка" уже более полувека (2024 - 1967 = 57). Если в 60-е годы ведущие киноведы использовали термин "феллиниевский", то, поверьте, за истекшие годы частота его употребления только увеличилась - за примерами далеко ходить не надо. И это не какое-то исключение из правил, а распространенный и логичный путь инкорпорирования в русскую лексику слов, образованных от имен собственных, - он нисколько не противоречит традиции, а лишь продолжает ее, как мы могли убедиться на примерах 200-летней давности.
Также как Вы и не доказали, что шедевр может относитяс к ролям, кроме как в искусственно-сравнительном обороте.
Вообще-то я и не ставил себе такой задачи! Прежде всего, она никак не связана с темой "законности" присутствия таких слов в языке и их благозвучия, относясь исключительно к вопросу разграничения значений. Но и здесь нет абсолютно никакой тайны или проблемы - естественно, бывают актерские шедевры, т. е. шедевральные роли! Хоть сравнивай их с другими ролями, хоть нет - смысл абсолютной высокой оценки при этом не меняется, и роли от фильмов тут ничем не отличаются - такая шкала применима в обоих случаях. Другое дело, что ни я, ни Елена в этой ветке слово "шедевр" к ролям не относили - исключительно к фильмам, о которых и шла речь в нашем обмене мнениями.
№1677 Pierre Dhalle
... Вы просили "примеры в студию" - я их предоставил, причем довольно ранние и авторитетные! ))
Но внезапно и киноведы оказались "мало ли что", и мои допущения вдруг стали беспомощны! Жаль только, что убедительной аргументации с Вашей стороны ноль целых ноль десятых...
Так и у Вас не аргументы, а лишь примеры) какие-то дпоущенгия, которые с реалиями языка никак не вяжутся.
Также как Вы и не доказали, что шедевр может относитяс к ролям, кроме как в искусственно-сравнительном обороте.