№22830 Бруни
... Ну , я бы так не сказала...:) Много лет изучала английский. В британском английском (так назовем, хотя там намешано всего немало) ) произношение очень приятное, немного вкрадчивое.
Американский английский грубее.
Среди англоязычных песен немало красивых))
Да, американский английский весьма сложно переводить устно, потому что некоторые слова сливаются в однообразное рычание. А манера произношения бывает иногда просто неприятна для русского уха. Такое впечатление, что говорящий либо чем-то очень недоволен, либо хочет показать иронию и сарказм.
Сразу вспоминается цитата из "Хромой судьбы" Стругацких: "Он говорил высоким резким голосом человека, которому совершенно наплевать на чужое мнение".
№22828 Борис Нежданов
№22813 aap
... Английский язык с его абсурдной орфографией и противным звучанием не по праву узурпировал место международного языка. Это обстоятельство тесно связано с гегемонистскими амбициями англо-саксов и янки. И все уродские заимствования из него портят русский язык. Превращают его в колониальный жаргон пиджин-инглиш.
Как бы нам ни было неприятно, но главный международный язык - это язык наиболее высокоразвитого народа в данном регионе на данный момент времени. И все его достоинства и недостатки приходится заимствовать окружающим народам.
Латынь, воспринятая народами Европы, обладает достаточно несложной грамматикой, но латинский алфавит без специальных букв для шипящих и с малополезными дублирующими буквами (k, x, y), изначально используемыми для греческих заимствований, оказался не очень подходящим для разнообразных европейских языков.
Китайский язык (и его иероглифы с односложными омонимичными чтениями) оказал сильное влияние на корейский и японский, абсолютно ему не родственные. Теперь эти языки почти наполовину состоят из китайских заимствований, которые часто бывает весьма сложно различать на слух (особенно в японском, где очень мало звуков).
Я уже не говорю про арабский с его сильно специфической письменностью.
А народы Российской империи, СССР и постсоветского пространства учили и учат русский язык, который не зря признаётся одним из самых сложных в мире.
№22828 Борис Нежданов
№22813 aap
... Английский язык с его абсурдной орфографией и противным звучанием.
Ну , я бы так не сказала...:) Много лет изучала английский. В британском английском (так назовем, хотя там намешано всего немало) ) произношение очень приятное, немного вкрадчивое.
Американский английский грубее.
Среди англоязычных песен немало красивых))
... Английский сейчас - это главный международный язык. И заимствования в русский язык идут преимущественно из него. ....
Английский язык с его абсурдной орфографией и противным звучанием не по праву узурпировал место международного языка. Это обстоятельство тесно связано с гегемонистскими амбициями англо-саксов и янки. И все уродские заимствования из него портят русский язык. Превращают его в колониальный жаргон пиджин-инглиш.
№22826 Питер Сало
А кто-то пытался читать в оригинале Ипатьевскую или Лаврентьевскую летописи?
Да и "Слово..." в школе изучаемое - одного русского не хватит, чтобы понять
А что там сложного? Да, язык архаический, но общий смысл вполне понятен.
"Почнемъ же, братiе, повесть сiю отъ стараго
Владимира до нынешняго Игоря, иже истягну умъ
крепостiю своею и поостри сьрдця своего мужьствомъ,
напълнивъся ратнаго духа, наведе своя храбрыя
пълкы на землю Половецкую за землю Русьскую."
А кто-то пытался читать в оригинале Ипатьевскую или Лаврентьевскую летописи?
Да и "Слово..." в школе изучаемое - одного русского не хватит, чтобы понять
№22822 Gerandous365
... "ТРЕНЕР (фр.). Подвергающийся тренировке.
Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.- Чудинов А.Н., 1910."
Нет, это слово не из английского.
Суффикс "-er" обозначает действующее лицо. Объект действия обозначается суффиксом "-ее". И в английском, и в французском "подвергающийся тренировке" - это "trainee". Чудинов ошибается.
Может быть, он также ошибается насчёт французского происхождения. Во всяком случае, Гугл указывает только на английское.
№22821 aap
... Кстати, «тренер» - это не только французское, но и английское слово. И что-то мне подсказывает, что заимствовали мы его всё-таки из английского вместе с многими другими спортивными терминами.
"ТРЕНЕР (фр.). Подвергающийся тренировке.
Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.- Чудинов А.Н., 1910."
Нет, это слово не из английского.
№22820 Gerandous365
... "Короче" - не значит "удобнее". Такой вот парадокс!
Сравним французское "тренер" и английское "коуч". Тренерский, тренировочный, тренировать... А что можно сделать со словом "коуч"? Эээ... Коучинг? Коучерайзинг? Дохлое слово, в общем.
И так во всём! Англицизмы, при всей их краткости, оказываются жутко неудобными, и никак не желают складываться в стандартные для русского языка конструкции.
Слово "бизнес" прочно укоренилось в языке. Но от него нет ни глагола, ни даже прилагательного! Ё-моё, что это за слово, что из него не получается сделать прилагательное?! Не "бизнесовый проект", а "бизнес-проект". Не "бизнесовый центр", а "бизнес-центр".
Английский язык в этом плане уникален. Даже японицизмы гораздо легче встраиваются в структуру русского языка. Няшный, самурайский, анимешный...
Компьютерный, компьютерщик, кликать, гуглить, клиринговый, спортивный, баскетболистка, боксёрский, спонсорский, ковбойский, ковбойка, джинсы и джинсовый. Можно ещё найти массу примеров.
Конечно, сочетания «дж», «ей» и «ай» либо суффикс «инг» странноваты для русского уха, но то же «ей» есть в немецких словах. А «франчайзинг» и «маркетплейс» выглядят нисколько не более инородно, чем «шпрехшталмейстер» или «миттельштихель».
Я всё-таки пытаюсь искать в любом явлении и плюсы, и минусы, а не концентрироваться на одной из крайностей. Иногда помогает)))
Кстати, «тренер» - это не только французское, но и английское слово. И что-то мне подсказывает, что заимствовали мы его всё-таки из английского вместе с многими другими спортивными терминами.
№22816 aap
... Слова в английском языке, в среднем , короче русских, поэтому легко и быстро запоминаются (сравните с длинными и многосоставными немецкими). ....
"Короче" - не значит "удобнее". Такой вот парадокс!
Сравним французское "тренер" и английское "коуч". Тренерский, тренировочный, тренировать... А что можно сделать со словом "коуч"? Эээ... Коучинг? Коучерайзинг? Дохлое слово, в общем.
И так во всём! Англицизмы, при всей их краткости, оказываются жутко неудобными, и никак не желают складываться в стандартные для русского языка конструкции.
Слово "бизнес" прочно укоренилось в языке. Но от него нет ни глагола, ни даже прилагательного! Ё-моё, что это за слово, что из него не получается сделать прилагательное?! Не "бизнесовый проект", а "бизнес-проект". Не "бизнесовый центр", а "бизнес-центр".
Английский язык в этом плане уникален. Даже японицизмы гораздо легче встраиваются в структуру русского языка. Няшный, самурайский, анимешный...
№22818 aap
Во многом могу с вами согласиться. Никто не любит, когда его здоровье начинают обсуждать.
Но если публичное лицо страдает психическими отклонениями и громко демонстрирует их широкой публике, то результаты такой демонстрации могут быть весьма разными и неоднозначными. Примеры из истории прошлого века мы все хорошо помним.
И различные малонаучные теории могут легко увлекать доверчивые массы, что отчётливо наблюдается сейчас у нас под боком.
К счастью, у Михаила Николаевича это осталось забавным трёпом.
Во многом могу с вами согласиться. Никто не любит, когда его здоровье начинают обсуждать.
Но если публичное лицо страдает психическими отклонениями и громко демонстрирует их широкой публике, то результаты такой демонстрации могут быть весьма разными и неоднозначными. Примеры из истории прошлого века мы все хорошо помним.
И различные малонаучные теории могут легко увлекать доверчивые массы, что отчётливо наблюдается сейчас у нас под боком.
К счастью, у Михаила Николаевича это осталось забавным трёпом.
№22814 aap
... Не знаю, насколько уместно об этом напоминать, но Задорнов ушёл из жизни из-за мозговой опухоли. И для меня, увы, его рассуждения о языке стали симптомом его развивающейся болезни. Создалось впечатление, что вначале он действительно "прикалывался", но потом критическое мышление ушло, и он стал воспринимать все эти псевдотеории всерьёз.
Совершенно неуместно напоминать.
Рассуждать о симптомах и ставить диагнозы, не обладая медицинскими познаниями, тем паче в отношении публичного лица, тоже неуместно.
Я бы никогда не стала вмешиваться в столь щепетильную область.
Порой читаю и удивляюсь, как легко т.н. филологи ставят диагнозы Ф.М. Достоевскому, например. Лезут они в психиатрию походя.
Юморист М.Задорнов работал на своём, юмористическом поле, а научно- академическое сообщество лингвистов, да и не только оно, не утихает до сих пор. ))