№23013 Осенний
А с Volvo всё понятно и давно — латинское “кручусь".
Корень volv мы обнаруживаем в слове "револьвер" (барабан крутится и - засчёт приставки ре- -снова крутится.
Мы привыкли произносить револьвер (и револьверный станок), но когда-то это слово произносили с другим ударением — револьвер, это можно услышать в некоторых старых фильмах про царские времена. Поначалу казалось, что это выспренность какая-то или манерность, а потом догадываешься, что такое ударение — прямая отсылка к исходному корню.
Да и с инженерно-технической точки зрения - если трактовать этот предмет как механизм - было бы корректнее ставить ударение на корень, а не на финальное "-ер" (с "-ёр" другая история).
Могу добавить, что с точки зрения латыни (да и английского тоже) слова «револьвер» и «революция» однокоренные. Револьвер - буквально «использующий вращение», то есть имеющий вращающийся механизм, революция - «вращение» или обращение. Любопытно, что в современном американском английском слово revolution гораздо чаще используется в значении оборот (товаров, денежных знаков, также обороты двигателя автомобиля) или вращение (напр. космических тел по орбите), чем в привычном для нас значении - политический или экономический переворот. К числу однокоренных относятся так же слова «эволюция» (развитие, букв. «разворачивание») и «инволюция» (обратное развитие, букв. «свертывание»). Тут лишь меняются приставки
№23017 Анастасия Ал. Благинина
Тем более, что и корейские, и китайские айдолы и актёры порой берут себе зарубежные псевдонимы.
Это не только айдолы) Это у них в массах вполне распространенная тема брать имена на англйиский манер.Мода вестимо откуда пришла, из Гонконга, где в свое время был китайский болливуд.
Китайццам проще отследить значения своих имен, потому что иероглифика. Также как и у Японцев, -хотя у них 4 иероглифа в ФИО обычно, а у китайцев три. При одинаковом звучании все зависит от написания. Какой иероглиф выбран для записи из ряяда одинаково звучащих - такой и смысл имени. ЗАметила, что в литературе, манге и кино яопнцы любят обыгрывать занчения имен. У нас это лишь отчасти используется, слишком нарочитостью отдает. Типа сделать романтическую героиню с именем Любовь Нежданная.
№23016 Осенний
... Ну, у нас много имён и греческой и латинской этимологии, но до китайцев (и корейцев) нам в этом смысле далеко - там в любом паспорте написано "красивый и сильный" или того пуще. :)
Глянул в Википедии, как переводится "Цзедун" - так там величие на величии сидит и величием погоняет. Даже сомнение взяло - не псевдоним ли это, по аналогии с Ким Ир Сеном, который по пачпорту не шибко велик, а как карьера в гору пошла - так стал Ир Сен ( "восходящее солнце").
Зато у китайцев кризис с фамилиями. Вопрос легко гуглится, нет смысла перепечатывать. В прошлом году проскочило где-то в новостях, что был объявлен (или планировался) всекитайский конкурс на придумывание новых фамилий. Чем дело закончилось - что-то пока не слышно.
Мне понравилось тут недавно в одном романчике имя героя Бай Чень - Северная Звезда. При том. что он был генералом Бэйянской клики. Или у сына изветсного режиссера Чэня Кай Гэ - имя у сына (актер) Чэнь Фэй Юй (космический ветер).
А насчет фаммилий не знала))) Нам ли их заботы.
Читала (скорее всего, у Гейченко), как в окрестностях Пушгор крестьяне себе фамилии выбирали.
Хотя вот с моей фамилией глобальный затык) Это одна из самых популярных фамилий в Тверской губернии, Там каждый пятый - Бардин. Значение - это какая-то бормотуха крепкая, типа самогона. В одной деревне могли жить две большие семьи Бардиных - и не близкие родственники. Чесно, не знаю, с чем это связано))))
№23015 Эмили Стивенс
... Мария, добрый вечер! С наступающим Днём Победы!
Насчёт темы, - если не найдёте, можете создать её самостоятельно. Форумчане сами здесь создают темы.
И Вас тоже с наступающим! Хорошего светлого завтра!
Нашлась тема с музыкой, но думаю добавить тему для азиатского кино, чтобы на спамить слишком активно в кино, которого нет на сайте.
Справедливости ради, большинство российских имён в переводе с древнегреческого, древнеримского и персидского языков тоже что-то, да значат. Например, моё имя с греческого означает "воскресенье", "воскресшая" и т. д., и т. п. Потому я бы не цеплялась так к именам азиатским. Тем более, что и корейские, и китайские айдолы и актёры порой берут себе зарубежные псевдонимы, обычно на английском языке... Джеки Чан в реале зовут несколько иначе (Чань Кунсан), но Запад и Россия его знают как Джеки Чана. Если брать китайских актёров и актрис помоложе, то Лео Янг - это Ян Е Мин, а Анджела Бейби - Анджела Енг.
№23014 Мария Бардина
Так у них и все имена примерно с таким же смыслом, который читается и сейчас неплохо. А не как у нас, с древнерусским словарем.
Ну, у нас много имён и греческой и латинской этимологии, но до китайцев (и корейцев) нам в этом смысле далеко - там в любом паспорте написано "красивый и сильный" или того пуще. :)
Глянул в Википедии, как переводится "Цзедун" - так там величие на величии сидит и величием погоняет. Даже сомнение взяло - не псевдоним ли это, по аналогии с Ким Ир Сеном, который по пачпорту не шибко велик, а как карьера в гору пошла - так стал Ир Сен ( "восходящее солнце").
Зато у китайцев кризис с фамилиями. Вопрос легко гуглится, нет смысла перепечатывать. В прошлом году проскочило где-то в новостях, что был объявлен (или планировался) всекитайский конкурс на придумывание новых фамилий. Чем дело закончилось - что-то пока не слышно.
В стиле Задорнова.
"О-о, как вы сейчас будете смеяться!" (с)
Актёру Игорю Лифанову подошёл бы автомобиль "Лифан"!
А волейболист Артём Вольвич точно должен ездить на "Вольво"!
То же — без Задорнова.
Название бренда "Лифан" (ориг.произн. "ли-фань") переводится как "Идти на всех парусах". Китайцы-то, оказывается, романтики!
А с Volvo всё понятно и давно — латинское “кручусь".
Корень volv мы обнаруживаем в слове "револьвер" (барабан крутится и - засчёт приставки ре- -снова крутится.
Мы привыкли произносить револьвер (и револьверный станок), но когда-то это слово произносили с другим ударением — револьвер, это можно услышать в некоторых старых фильмах про царские времена. Поначалу казалось, что это выспренность какая-то или манерность, а потом догадываешься, что такое ударение — прямая отсылка к исходному корню.
Да и с инженерно-технической точки зрения - если трактовать этот предмет как механизм - было бы корректнее ставить ударение на корень, а не на финальное "-ер" (с "-ёр" другая история).
В дополнение к "оружейной" теме (и для её завершения).
Занятно с "патроном".
Произнеся patron, вы почти всегда будете иметь в виду не боеприпас, а владельца, хозяина (даже в наших фильмах про французскую жизнь это иногда звучит). А вот то, чем оружие заряжают — картуш. Так что прозвище героя Бельмондо в одноимённом фильме — не набор звуков, а некий смысловой заряд. :)
А в мирной жизни "картуш" (cartouche) - вообще любой сменный элемент, и, как мне представляется, всем знакомый "картридж" — не случайно созвучен и скорее всего родственен (и там и там cart - возможно, пошло от смены колоды карт после каждой игры).
Проглядывает система:
в романской группе - если имена собственные (в т.ч. топонимы) начинаются с "Аш", пусть и не произносимого на исходном языке - у нас это будет заглавное "Г".
В германской группе - если имена собственные (в т.ч. топонимы) начинаются с "Аш", произносимого на исходном языке как "Ха" - у нас это будет заглавное "Г".
И что-то кажется мне, что система эта появилась не в советское время, а много раньше. Тот же Hugo был у нас озвучен как Гюго в середине 19-го века.
№22926 Ariana Vs
По такой же схеме, видимо, «переводятся» у нас и имена французских королей. Наши упорно именуют всех этих Валуа-Бурбонов Генрихами и Людовиками – по немецкой аналогии, хотя, если точно и в соответствии с правилами французской грамматики их «переводить» на русский, то они должны бы звучать, как «Анри» и «Луи». Пишутся-то они во французском оригинале вот так: «Henri», «Louis» - откуда тут взяться «Генриху» и «Людовику»?
Но, нашим переводчикам, по-видимому, Анри с Луи представляются слишком легкомысленными для наименования царственных особ. ))
На некоем ненаучном ресурсе наткнулся вот на что:
"Пару тысяч лет назад германское имя Hlodwig («Славный победитель») начало долгий путь в другие языки. В Германии оно постепенно видоизменилось до Людвига. А во Франции вначале было латинизировано до Clodovicus — в VI веке Хлодвиг (Clovis) стал основателем королевства франков. Позже и первая буква этого имени во французском варианте «отвалилась», и имя Clovis превратилось в Louis (читается Луи). А в средневековой латыни шел другой процесс, в результате которого Clodovicus превратился в Ludovicus.
В Средние века русские дипломаты объяснялись с иностранными королями только по-латыни. Другая сторона отвечала им также на латыни, так что при переводе королевских грамот русскому царю имена латинизировались. Так французские Луи стали в русском языке Людовикусами. При Петре I латинские имена сократили на немецкий манер, убрав окончания: Людовикус — Людовик."
Забавно, что имя "Людовик" как таковое - существует. В реальности, правда, встречать не доводилось, а вот в литературе и в кино - есть минимум по одной штуке.
В "Собаке на сене" - граф Лудовико (в нашем фильме Э.Романов), а ещё жандарм Людовик Крюшо - Луи де Фюнес. :)
№22857 Борис Нежданов
№ 22851 Осенний. Мне попадался в руки болгарский журнал о кино "Филмови новини". Некоторые моменты там невозможно было понять без словаря. Например, было название фильма "Юмруци в пръста". Позже узнал, что оно означает "Кулаки в земле". Или другое название - "Колкото синапено зерно". В переводе - "С горчичное зерно".
В общем, несмотря на внешнюю похожесть языков, работа переводчика с болгарского - тоже работа. Что-то кажется мне, что в такой работе через нюансы много идёт - к нюансам по-болгарски изволь найти нюансы по-русски, а похожесть может не помочь, а сбить с толку (ну как чешские okurki, которые на самом деле огурцы)).
№22858 Борис Нежданов
Читал ещё, что во французском языке сохраняется довольно архаичная военная терминология. Винтовка у них "фузиль" (сразу фузея вспоминается), пулемёт называют митральезой, а карабин мушкетоном.
Да, старые слова до сих пор в ходу, только обросли синонимами и - главное - контекстами.
Винтовка - любая, неважно какая - хоть и пишется fusil, произносится "фюзи" (фузея — да, явно оттуда произошла).
Ружьё - тоже fusil. Фильм "Старое ружьё" с Филиппом Нуаре и Роми Шнайдер - в оригинале Le vieux fusil (Лё вьё фюзи).
Но если к fusil добавить некое словосочетание - это будет уже "самозарядный карабин". А вкупе с другим дополнением - "штурмовая винтовка", под которой в иных контекстах ныне понимают "автомат".
Забавнее с "мушкетоном".
Произнеся mousqueton (мускетон, именно "с", а не "ш"), мы в первую очередь обозначим тот карабин, которым пристегивают собачий поводок к ошейнику, :)) такая железная петелька-крючочек.
Во вторую очередь, да если с заглавной буквы - это мы слугу Портоса вспомним. :)
Лишь в третью очередь мы обозначим карабин (оружие), но для него есть "прямое" слово carabine или всё та же винтовка-fusil (с дополняющими словосочетаниями, см.выше).
А в четвёртую очередь - это мы вспомним музейный экспонат мушкетон, он же абордажный пистолет.
В общем, глаза разбегаются, сам чёрт ногу сломит, контексты, контексты... :)
С "митральезой" тоже та ещё песня.
В начале было слово mitraille (митрай) = "картечь". Под неё изобрели картечницу, к корню добавили суффикс - получилась mitrailleuse, что звучит как "митрайёз", но у нас было русифицировано как "митральеза".
А дальше история разделяется на музейную и современную.
Митральеза — музейный экспонат, оружие 150-летней давности, многоствольная (до 25-ти стволов) картечница. Считается ранним прототипом совр. пулемёта . Как пишут умные ресурсы, "последний раз массово митральезы применялись в мае 1871 года при разгроме французской армией защитников Парижской коммуны".
А вот слово, звучащее как "митрайёз" , перешло по наследству к современному пулёмёту, но! только если речь идёт о пулемёте вообще, без уточнений. Но стоит только начать уточнять - ручной, крупнокалиберный, станковый, танковый и т.д. - как для каждого из них найдётся своё существительное, причём не всегда с корнем "митрай".
Вот такие старые слова. А ещё и пушка — до сих пор canon (канон), и можно вспомнить канониров и канонаду. Но если начать детализировать - гаубица там, зенитка и пр. - как опять явится отряд отдельных терминов, в общеинформационном сообщении они ни к чему.
Да. Может прозвучало панибратски) приношу извинения)
Насчет имени Ясука - оно действительно очень редкое. Мне вот ни разу не попадалось, только один раз, но как фамилия актера и сценариста- мужчины, которая, на поверку, оказалась псевдонимом. Еще и написанная катаканой. То есть не несущая, по своей сути, никакой дополнительной смысловой нагрузки, как это обычно бывает с именами, у которых есть написание на кандзи.
А имена, особенно девочек, оканчивающиеся на ko очень распространены, это - как второй корень имени, сейчас уже можно считать суффиксом, который означает в наиболее общем смысле "Дитя, ребенок", но также можно перевести как "милое, обожаемое дитя", чаще употребляется именно к девочкам. Хотя у мальчиков тоже встречается.
Ради интереса попыталась гуглить на ромадзи Yasuka Takaya но кроме мемных страничек русских пользователей в сети ничего не нашла, может плохо искала?)
№22990 Митрофан Кочерыжкин
Занятные вещи на конкурсе Евровидения 2024 в Мальмё,где фавориткой на победу на финале в субботу является испанская певица Небулосса,причем пожилая дама и отнюдь не мечта поэта,что нетипично для состава участников этого песенного мероприятия.
Суть в том,что песня называется Зорра,женский вариант столь известного у нас по фильмам Зорро,и то и другое в переводе означает Лисица.
Но если в варианте Зорро это подразумевает отважного кабальеро ,то в варианте Зорра это значит шл*ха .
Самое "впечатляющее зрелище"в этом уже ставшем суперхите на дискотеках повсюду в европах это подтанцовка у Небулоссы, гляньте на ютубе )))))...
Да уж...Хотя что можно ожидать после бородатой женщины или кудахтающей бодипозитивистки?
Правда, певица пока ещё не трансгендер, так что есть куда падать.
№22984 Шиповник
Я знаю, что модераторы нашего сайта критически относятся к Википедии. Было такое, что присылали им новую информацию для добавления на сайт. И если источник - Вики, они не включали.
Я тоже это вижу. Когда перенёс цитату из Википедии сюда, то влезли какие-то значки, убрать которые не удалось.
№22982 Шиповник
Вы мне как ребенку ответили, что Габриэль - это имя. Я это и сама понимаю.
Но некоторые могут подумать, что имя - это Габриэль Гарсиа, раз уж писателя у нас попросту называют Маркесом. Вот и уточнил на всякий случай)))
№22980 aap
... Для меня Википедия - это вполне авторитетный источник. Если возникают сомнения в его авторитетности, ищу в Гугле другие источники.
Я давно работаю с информацией и, откровенно говоря, удивляюсь общепринятому хихиканью по поводу Википедии. Приводимые в ней факты не вызывают сомнения в достоверности (во всяком случае, фейки мне там не попадались). Можно спорить только по поводу позиций и оценок.
Так или иначе, фамилии и имена указываются в Википедии точно.
Если для вас есть в сети источник (или источники), которые заведомо считаются более авторитетными, чем Википедия, то можете поделиться. Наверное, я что-то пропустил. (Не сочтите за иронию, мне действительно это интересно)...
Я тоже не разделяю иронии и негатива по отношению к Википедии.
Факты, изложенные в статьях, обычно проверяются редакторами.
Конечно, попадаются статьи, требующие критического подхода к информации
Но мы способны отделить зерна от плевел.
Однако, надо помнить, что в серьёзных работах и исследованиях ссылки на Википедию не приемлемы из- за свободного доступа пользователей к ней.
... Для меня Википедия - это вполне авторитетный источник. Если возникают сомнения в его авторитетности, ищу в Гугле другие источники.
Я давно работаю с информацией и, откровенно говоря, удивляюсь общепринятому хихиканью по поводу Википедии. Приводимые в ней факты не вызывают сомнения в достоверности (во всяком случае, фейки мне там не попадались). Можно спорить только по поводу позиций и оценок.
Так или иначе, фамилии и имена указываются в Википедии точно.
Я на этом сайте давно и встречала немало случаев, когда смеялись над цитатами из Вики.
Как библиограф я ценю Вики за подробные библиографические списки к некоторым статьям. Мы даже рекомендуем читателям смотреть пристатейную библиографию в Википедии, если мало источников по их теме в нашей библиотеке.
Если для вас есть в сети источник (или источники), которые заведомо считаются более авторитетными, чем Википедия, то можете поделиться. Наверное, я что-то пропустил. (Не сочтите за иронию, мне действительно это интересно).
На этот вопрос не могу ответить, так как в интернете на разных ресурсах встречается одно и тоже.
Если вернуться к Габриэлю Гарсиа Маркесу, то у нас его называют просто Маркесом. Получается, что вторая фамилия стала главной вместо первой. Можно предположить, что и в каталогах его должны обозначать как «Г.Г. Маркеса». Но я в библиотеку очень давно не хожу, поэтому проверить не смогу.
Да и я тоже называла Маркесом, пока не столкнулась с необходимостью составлять библиографическое описание. Пока мне не объяснили, что надо Гарсиа Маркес или Элой Мартинес - о книгах Томаса Элоя Мартинеса Вот о чем я спрашивала.
Вы мне как ребенку ответили, что Габриэль - это имя. Я это и сама понимаю.
Полез-таки в неавторитетную Википедию и вот что обнаружил.
«Габриэ́ль Хосе́ де ла Конко́рдиа Гарси́а (Гарсия) Ма́ркес (исп. Gabriel José de la Concordia García Márquez) — колумбийский писатель-прозаик, журналист, издатель и политический деятель.
Родился в колумбийском городке Аракатака (департамент Магдалена) в семье Габриэля Элихио Гарсиа (исп. Gabriel Eligio García) и Луизы Сантьяга Маркес Игуаран (исп. Luisa Santiaga Márquez Iguarán)».
Как видите, всё подтверждается.
Габриэль Хосе де ла Конкордиа – это длинное многосоставное имя. Гарсиа – первая фамилия, доставшаяся от отца. Маркес – вторая фамилия, полученная от матери.