Фоторужьё у чехов тоже фотопушка, попадался мне в руки журнал "Ческословенска фотографие". С тех времён запомнил, как у них звучат некоторые фотографические термины. Проявитель - вывойка (vyvojka), пентапризма (в зеркальном фотоаппарате) - гранол (hranol). Светозащитный шахтный видоискатель - svetlik. Ещё меня интересует вопрос, почему в русском переводе Пиппи Лангструмп (или в немецком варианте Лангштрумпф) превратилась в Пеппи Длинныйчулок. Насчёт имени-то понятно, решили, что Пиппи вызывает ассоциации с "пи-пи". Но зачем фамилию перевели, не очень ясно. Это как Невилл Лонгботтом в "Гарри Поттере" превратился в Долгопупса. Или хоббит Бильбо Бэггинс в разных переводах то Торбинс, то Сумникс.
№23034 Мария Бардина
... Мне всегда казалось, что к "пеплу" ближе всего существительное Ash, более часто используемое как поэтическое сравнение или метафора сгорания, а cinder, менее пафосное - как раз к нашей "Золе".
Разница между «пеплом» (ashes) и «золой» (cinder) в том, что пепел - это несгораемый остаток полного сгорания топлива, а зола - остатки неполного сгорания, которые ещё сохранили способность к воспламенению при определённых условий. И английское Cinderella, и французское Cendrillon, и итальянское La Cenerentola происходят именно от слова «зола» в соответствующих языках. Так что русское название «Золушка» семантически ближе к оригиналу, чем например украинское «Попелюшка». Поляки кстати героиню Шарля Перро называют “Kopciuszek” (производное от « копоти»)
№23031 Борис Нежданов
№ 23008 Осенний. Ещё по-чешски ружьё называется "пушка", а пушка - "канона". Грузовик по-болгарски назван французским заимствованием "камион". А Золушка у них Пепеляшка. Разведчик - разузнавач. Вертолёт на сербском "хеликоптер", самолёт - "авион". А хорваты с их усташским национализмом норовят выдумывать новые слова, чтобы как можно больше дистанцироваться от сербского. Читал, что телевидение перестали называть сербским термином "телевизия", а выдумали "далекоглед". По-болгарски далекогледство означает дальнозоркость.
Что касается хорватов, это, надо полагать, болезнь роста - этап, через который, видимо, должны пройти все нации, получившие независимость и государственность.
Чехи в 20-х годах тоже активно упражнялись в подобном - создавали самостийный новояз, отказываясь от латинизмов, грецизмов, германизмов и прочих заимствований, заменяя их посконной лексикой.
Мы, помнится, в теме "Анекдоты" несколько лет назад веселились по поводу цитат из русско-чешского разговорника:
№23033 Осенний
... И не только у них. И Синдерелла и Сандрийон - суть Пепеляшки, т.к. корень "пепел" (а не "зола", как у нас).
Мне всегда казалось, что к "пеплу" ближе всего существительное Ash, более часто используемое как поэтическое сравнение или метафора сгорания, а cinder, менее пафосное - как раз к нашей "Золе".
И не только у них. И Синдерелла и Сандрийон - суть Пепеляшки, т.к. корень "пепел" (а не "зола", как у нас).
А ещё пишут, что эта фабула известна чуть ли не со времён древнего Египта, только непонятно, отразился ли там в её имени функционал "чернорабочая" или нет.
телевидение перестали называть сербским термином "телевизия", а выдумали "далекоглед".
А у нас в 60-е годы - когда телевизоры принимали не всё и не везде, были с маленькими экранами и плюс ко всему неохотно выдавали нужную яркость и контрастность - остряки придумали термин "елевидение". :)
№ 23008 Осенний. Ещё по-чешски ружьё называется "пушка", а пушка - "канона". Грузовик по-болгарски назван французским заимствованием "камион". А Золушка у них Пепеляшка. Разведчик - разузнавач. Вертолёт на сербском "хеликоптер", самолёт - "авион". А хорваты с их усташским национализмом норовят выдумывать новые слова, чтобы как можно больше дистанцироваться от сербского. Читал, что телевидение перестали называть сербским термином "телевизия", а выдумали "далекоглед". По-болгарски далекогледство означает дальнозоркость.
№23028 Евгений Гейндрих
... Лично я знаю только выражение: “you elevator doesn’t go all way to the top floor”. Означает оно всего лишь то, что тот, к кому обращаются, действует иррационально, не просчитывая последствий своих поступков
Да? А мне говорили, что именно по значению близко к "Дурачок", nut, например (в свое время я так поняла это значение nut и обыграли в "Ледниковом периоде" с сумасшедшей белкой).
Сама лично от американцев не слышала, поэтому не ручаюсь на все сто)))
№23026 Евгений Гейндрих
... “Elevator” - это исключительно в США.
Вспомнила, у меня знакомый делился местными американскими идиомами. Сранвительно недавно там использовалась "Your elevator doesn't stop at all floors", по смыслу понятно, что имеется в виду)
№23023 aap
В русском языке возник забавный смысловой ряд из английских заимствований: лифт-элеватор-силос.
В английском «lift» означает любой подъёмник. А подъёмник именно в жилых домах они называют «elevator».
“Elevator” - это исключительно в США. В Великобритании и большинстве остальных англоязычных стран лифты называются привычным для нас словом “lift”. Так что в данном случае, заимствование произошло без смещения смысла. В Америке же слово «lift” чаще используется в иносказательном полуслэнговом значениии:
“give me a lift” - подвези («подкинь») меня, “to lift all restrictions” - отменить («скинуть») все ограничения , “shop lifting” - кража с витрины магазина
№23022 aap
Так что японцы воспринимают фамилию и имя китайского вождя как "Шерстяной Болотный Восток". Такое вот величие.
Эх, жалко нельзя на сайт вставлять иероглифы.
Насчет того, что яопнцы, действительно, понимают китайцев но кругозор и умение в юмор никто не отменял.
Тут просто попадалась один анекдотичный случай в околоисторчиеском романе.
1920 какой-то год. Японский военный посол со своим ассистентом приходит к одному китайскому генералу. Японцы напирают с введением каких-то преференций в плане землепользования.
Находчивый генерал говорит, что в виде знака выского расположения подарит японцам каллиграфию собственной работы. Подходит и пишет у них на глазах отрывок из стихотвоерния Лу Ю (поэт времен династии Сун). Дословно что-то вроде "солнце зашло - облака потемнели (почернели)".
Ассистент радуется, читает знаменитое стихотворение, вроде по чтению все ок, ошибок нет. Удостоились чести получить каллиграфию местной военной шишки.
А посол, когда они оказались наедине, тут же разорвал подарок в гневе.
Оказывается, генерал заменил оригинальный иероглиф поэта "Темный" (темный, чернильный), на синонимичный. Что бувально означало, что генерал и пяди своей земли японцам не подарит.
Потому что у исходного иероглифа а основе был ключевой иероглиф земля два раза, а у второго - внизу "конструкции" генерал вторую "землю" убрал, снизу остался ключ "огонь, испепеление".
Все-таки, состав иероглифов - вещь еще более интересная, чем наше письмо и словообразование, позволяет вот так играть со смыслами, котоыре не любой обыватель с ходу уловит, даже тот, кто пользуется этой письменностью.
Хотя у нас огромное количество разных суффиксов тоже дает большое поле для маневра, в отличие от английского, гед под любой оттенок нашего слова нужно очень долго искать аналоги. Вот я даже так с ходу не скажу, если приводить пример как "Облизьяной". У нас может быть и девочка, и девушка, и девчушка, и деваха, например))
№23023 aap
В русском языке возник забавный смысловой ряд из английских заимствований: лифт-элеватор-силос.
В английском «lift» означает любой подъёмник. А подъёмник именно в жилых домах они называют «elevator».
У нас словом «элеватор» стали называть здание для хранения зерна. Но в английском такое здание называют «silo». Основное значение этого слова – «цилиндрическая шахта».
У нас же «silo» превратилось в «силос». Сначала появилась «силосная башня» с вертикальными ёмкостями для засыпки корма, потом стали говорить о «силосном корме», и, наконец, словом «силос» стали обозначать корм, изготовляемый в этих башнях.
То есть, все эти слова, оказавшись у нас, убежали от своих исконных значений.
"Силос
Заимств. в конце XVIII в. из исп. яз., где silos «яма для хранения зерна» < греч. siros".
"Элеватор
Заим. в XIX в. из нем. яз., где Elewator «подъемник» > «зернохранилище» - суф. производное от лат. elevare «поднимать»"
"Лифт
Происходит от англ. lift «поднимать; подъём; лифт», из прагерм. формы *luftijan, от которой в числе прочего произошли: др.-сканд. lypta, ср.-н.-нем. luchten, нидерл. lichten, нем. luften «поднимать», др.-англ. lyft «небо, воздух»".
Так что, почти никто не "убегал от своих исконных значений". ))
В русском языке возник забавный смысловой ряд из английских заимствований: лифт-элеватор-силос.
В английском «lift» означает любой подъёмник. А подъёмник именно в жилых домах они называют «elevator».
У нас словом «элеватор» стали называть здание для хранения зерна. Но в английском такое здание называют «silo». Основное значение этого слова – «цилиндрическая шахта».
У нас же «silo» превратилось в «силос». Сначала появилась «силосная башня» с вертикальными ёмкостями для засыпки корма, потом стали говорить о «силосном корме», и, наконец, словом «силос» стали обозначать корм, изготовляемый в этих башнях.
То есть, все эти слова, оказавшись у нас, убежали от своих исконных значений.
Глянул в Википедии, как переводится "Цзедун" - так там величие на величии сидит и величием погоняет.
В японском языке главным значением иероглифа "цзе" (в японском произношении "таку") является "болото". Японское чтение этого иероглифа ("сава") часто используется в фамилиях и географических названиях.
А иероглифы "мао" (по-японски "мо") и "дун" (по-японски "то") означают соответственно "шерсть" и "восток" в обоих языках.
Так что японцы воспринимают фамилию и имя китайского вождя как "Шерстяной Болотный Восток". Такое вот величие.
Насчет имени Ясука - оно действительно очень редкое. Мне вот ни разу не попадалось, только один раз, но как фамилия актера и сценариста- мужчины, которая, на поверку, оказалась псевдонимом. Еще и написанная катаканой. То есть не несущая, по своей сути, никакой дополнительной смысловой нагрузки, как это обычно бывает с именами, у которых есть написание на кандзи.
А имена, особенно девочек, оканчивающиеся на ko очень распространены, это - как второй корень имени, сейчас уже можно считать суффиксом, который означает в наиболее общем смысле "Дитя, ребенок", но также можно перевести как "милое, обожаемое дитя", чаще употребляется именно к девочкам. Хотя у мальчиков тоже встречается.
Ради интереса попыталась гуглить на ромадзи Yasuka Takaya но кроме мемных страничек русских пользователей в сети ничего не нашла, может плохо искала?)
Компонент «ка» в японских женских именах действительно встречается гораздо реже, чем «ко». Пишется он разными иероглифами, подбираемыми по звучанию. Это значит, что он либо не имеет лексического значения (в отличие от «ко»), либо оно теряется в веках.
У мальчиков имена заканчиваются на «хико». Это древнее слово, означающее «принц» (мужской эквивалент более известного слова «химэ» (принцесса)).
Реальную японку с именем Yasuka Takaya я тоже не нашёл в сети. А Yasuko Takaya обнаружилась в японской женской сборной по баскетболу на Азиатских играх 1986 г.
№23010 Осенний
Проглядывает система:
в романской группе - если имена собственные (в т.ч. топонимы) начинаются с "Аш", пусть и не произносимого на исходном языке - у нас это будет заглавное "Г".
За французский не скажу - не силен, а в испанском H не произносится ни в начале слова, ни в середине, ни в конце - вообще никогда (исключение - когда она - составная часть диграфа ch). Другое дело, эта буква влияет на произношение последующей гласной, хотя для нетренированного уха неиспаноязычных эта разница практически неуловима.
То же с буквами S и Z. Звонкого З в испанском не существует. Произношение Z варьирует (в зависимости от диалекта) от почти С до похожего на английский глухой th. На русский она традиционно передается как С. Но следует все таки учитывать, что заглавная буква, например, в названиях двух испанских городов Zaragoza и Sevilla на языке оригинала звучит по-разному.