№23085 Осенний
...След в след
Идут Иосиф и Мария...
Представляете? Вот и я - не представляю. Всё равно вижу журавлей и страусов. :))
В тему сразу "Manchester et Liverpool" Marie Laforеt вспомнился. ))
Да, сейчас сложно представить, чтобы инструментальная обработка песни какой-нибудь современной Тейлор Свифт стала культовой заставкой к телепередаче. Не тот пошёл нынче музон, не тот. ((
Спокуха! :)) Это строчка из испаноязычной религиозной песни.
И мы все эту песню знаем... точнее, мелодию.
Сочинили эту песню (она "Паломничество" называется) в 1964-м году аргентинцы Ариэль Рамирес и Феликс Луна. А немного позже мелодию обработал Поль Мориа и... к нам она пришла вместе с заставкой к передаче "В мире животных". Да-да, журавли к солнышку летят и страусы танцуют. :))
А вот эта самая huella произносится "уэлья".
При пении, чтобы в размер попасть, произносят примерно как А ля уэлль а ля уэлья...
Строчку "A la huella, a la huella" чаще переводят "По следам", реже - "След в след" (такая версия мне нравится больше). След в след
Идут Иосиф и Мария...
Представляете? Вот и я - не представляю. Всё равно вижу журавлей и страусов. :))
№23072 Бруни
Вот, Осенний, таковы мои исследования :))))
Бурные, продолжительные аплодисменты. Все встают (в моём лице). :))))
№23078 Ariana Vs
Тамара, Осенний, вам, как меломанам, с одной стороны, и как людям, увлеченным языковыми фишками, с другой стороны, думаю, этот клип будет особенно интересен. ))
Спасибо, Арина, большое-пребольшое. :)) Это весомый вклад в словарик полиглота-любителя. :)))
И комменты - от души! :)))
И даже Винни-Пух вспомнился: "На то оно и утро!" :)))
" go-о-о-оeiedag!"
Ах во-о-т это что было! :)))
У финнов "доброе утро" пишется обнадёживающе - hyva huomenta, но в повседневе звучит безвкусно - "хомента". Куда им до сочного нидерландского! :)))
№23080 Бруни
Игорь Губерман пишет, что его фамилия на нидерландском звучит как Ху@берман,
Это он, надо полагать, "скрестил" звучание с написанием - Hoeberman.
Как пишут в интернетах - ачотакова? :)) Буквосочетание ое звучит как "у".
Уленшпигель - Oelenspiegel, Верхувен - Verhoeven, Губерман - Hoe... :))
поэтому из этого языка что- то путное может получиться :))
Голландский я б выучил только за то,
Что русскому духу созвучен!
На самом-то деле...
Когда-то давно пытался я складно выговорить фразу
" 'Т is van te beuen de klinkaert! "
(это из "Тиля", "Время звенеть бокалами!"). И не просто складно, а речитативом и неоднократно, ну чтоб прочувствовать, что в этой фразе такого, что фламандские гуляки сами себя заводили перед погромом в кабаке.
Ну что сказать - надо изрядно потрудицца, чтобы речитатив поймать. А ещё стало понятно, что для указанного эффекта нужно подпитие и коллектив. И тогда фраза может быть любой. :))
№23074 Евгений Гейндрих
... Согласно статистике, носителей фамилии LeFebvre примерно 74000, носителей фамилии LeFevre -53000. Итого вместе около 127000. Статистики по «Форжеронам» у меня нет. Вы утверждаете, что их в мире меньше 500 человек?
За 100 лет (1891-1990) во Франции зафиксировано рождение 521 человека с фамилией Forgeron. По распространенности она занимает 18586-е место в стране. Два варианта фамилии Лефевр располагаются на 13-й (Lefebvre, 82522) и 28-й (Lefevre, 58158) строчках. Есть еще Le Fevre (1480) и Le Febvre (238), а также Favre (13302) (с очагом в Савойе и Лионне) и Faivre (13389) (Франш-Конте, Лотарингия).
По поводу Золушки-Замарашки.
В одном из ранних польских переводов сказки (Ещё до того, как “”Kopciuszek” был признан каноническим польским эквивалентом) героиня называлась “Parszywka”
№23060 Осенний
.....
... Я тоже не уверен. Вполне мог быть и "прах".
Но!
Именно в русском языке произнести "прах Клааса" - будто поперхнуться. А фраза звучит регулярно, рефреном практически, значит, должна выговариваться легче..
Кроме того, "прах" добавлял бы ещё пущей мрачности к и без того непростой атмосфере произведения де Костера. А "пепел" даже и романтичнее как-то, и "пепел Клааса" выговаривается легко.
Так что если переводчик своей волей заменил "прах" на "пепел" - за это ему только браво. В том числе и за смелость.
А ещё переводчик продемонстрировал и музыкальность.
Тиль - Неле- Ламме - пепел Клааса - тотальное благозвучие! :))
Думаю, магия этого рефрена является заслугой первого переводчика - А.Горенфельда.
Да, он проявил музыкальность. И не только:
он вставил в этот ряд также имя Клааса.
( Мне попадался и такой, более поздний современный перевод: "Пепел бьётся об мою грудь"- ну это уже слишком :)
Сочетание звуков К и Л в имени отца Тиля характерно для древнегреческих имён : Клавдий, Текла , Эвклид, Софолкл...
В подкорке благодаря этому возникает ниточка, ведущая к древнегреческим трагедиям...
Все вместе: музыкальность, ритм, смыслы, звуки, ассоциации придают этой фразе неповторимую харизму.
Вот, Осенний, таковы мои исследования :))))
№23069 Евгений Гейндрих
Ковальские - не обязательно шляхтичи. Ковальский - вторая по распространению (после Новака) фамилия в польскоязычной среде. Jan Kowalski - это “placeholder name” (т.н. экземплификант), ироническое наименование самими поляками некого среднестатистического поляка. Такое имя по умолчанию не может относиться к имени некого избранного меньшинства. Для примера, у русских экземплификант - Иван Петров, а не какой-нибудь «Аристарх Голицын»)))
Соглашусь лишь частично. Такое количество носителей фамилии предполагает, конечно, "самокооптацию" в прошлом немалой доли Ковалей и Коваликов в шляхетское "сословие" хотя бы по фамилии (нам это известно и по литературе), что происходило одновременно с процессом "дауншифтинга" шляхтичей в мещанство и крестьянство. Но природных Ковальских (принадлежавших к полутора десяткам различных гербов) было значительно больше.
Пример с "Аристархом Голицыном" не самый удачный, ведь на обширных территориях (Мазовия, Подлясье, Литва, Волынь, Подолье, Киевское воеводство) шляхта составляла большинство польского населения, причем иногда "квалифицированное". "Избранным меньшинством" можно считать только магнатов и самостоятельных землевладельцев из числа средней шляхты.
Наконец в сознании европейцев (и россиян в том числе) типичный поляк ассоциируется прежде всего с шляхтичем - с его "гонором", воинствующим патриотизмом и разного рода предрассудками, а никак не с трудолюбивыми Новаками и Хуркачами ))
№23066 Мария Бардина
Больше всего сейчас достается переводам имен и названий, актерам и названиям фильмов, которые официально не тарнслировались в России. С амриканскими киноабазми проще, там добавляют просто мраонизированное название или пиньин, и это вполне грамотно.
А вот у нас на кинопоиске вообще ногу сломать можно, гед почему-то названия пытаются переводить местные "старожилы". на примере фильмов в прокате - это тоже отдельная итсория, когда подстрочником или просто по смыслу недостаточно перевести название. Нужно какой-то смысл и посыл картины передать. Хотя многие "знатоки" потом отписываются - а чего это Вы именно так перевели, если точнее по-другому?
Простите, понял не всё из написанного ))
Вы под кинопоиском имеете в виду сайт Кинопоиск? Если так, то у него есть преимущество совместимости (если не технической, то структурной) с IMDB, т. е. им не надо самим придумывать велосипед. Но бывают, конечно, странные пробелы в информации.
А вот здесь наблюдаю полный беспорядок и огромное количество ошибок в передаче имен, фамилий, названий, биографических данных и т.д., которые годами не исправляются, несмотря на повторные обращения.
Да и как можно исправлять что-то, если "запрещается" писать правильно, так как в комментариях не отображаются надстрочные и подстрочные знаки? Пытался доискаться до причин - ответили: это борьба с кибератаками (или что-то в этом роде). Для меня же очевидно, что просто не хотят исправлять допущенный при создании сайта откровенный брак и последствия собственного недомыслия.
Мне кажется, что нужно выстроить стройную иерархию названий фильмов (сейчас она "опрокинутая", так как приоритет всегда имеют англоязычные названия, иногда даже не прокатные): 1) название в советском (российском) кинопрокате; 2) оригинальное прокатное название (где-то рядом можно упомянуть ранние варианты); 3) названия на языке стран - участников копродукции; 4) названия в кинопрокате остальных стран из "главной обоймы"; в тех случаях, когда 2) - 4) явно не совпадают по смыслу с 1), нужно давать русский перевод против каждого названия. Наш видеопрокат был богат на разного рода альтернативные варианты, всех их отследить невозможно, поэтому можно либо предоставить свободу их упоминания в комментариях, либо отвести им "подвал" на страничке, не перегружая "шапку".
Переводы иностранных идиом русским приблизительным эквивалентом (по инициативе посетителей сайта, а не прокатчиков) - дело похвальное, но оно требует всякий раз пояснений, и иного места для них, как в комментариях, я не нахожу.
№23063 Pierre Dhalle
... Дело не в конкретной местности (деревень с названием Ковали, Ковальки и т. п. может быть огромное количество), а в принципе образования польских фамилий на "-ский" именно от географических названий, а не от профессии самого носителя фамилии, его родителей или предков.
Понятно! Спасибо за обстоятельное пояснение.
Фамилии - это отдельная большая песня. Мне наука.
С появлением интернетов и педовикий людии вообще (тут я как пример) перестали критически относится к инфомрации, которую потребляют. И кто-то ведь может реальнопострадать от очепятки.
Больше всего сейчас достается переводам имен и названий, актерам и названиям фильмов, которые официально не тарнслировались в России. С амриканскими киноабазми проще, там добавляют просто мраонизированное название или пиньин, и это вполне грамотно.
А вот у нас на кинопоиске вообще ногу сломать можно, гед почему-то названия пытаются переводить местные "старожилы". на примере фильмов в прокате - это тоже отдельная итсория, когда подстрочником или просто по смыслу недостаточно перевести название. Нужно какой-то смысл и посыл картины передать. Хотя многие "знатоки" потом отписываются - а чего это Вы именно так перевели, если точнее по-другому?
Интересно. что форумчане думают по этому вопросу?
Допустимо ли сильно отойти в названии от исходного занчения, но лучше передать этим суть фильма? Да и вообще, удачно ли это длеают наши прокатчики.
Я сама азиатские языки плохо знаю, но пытаюсь вычитывать информацию об идиомах или спрашивать информацию у носителей. Так у нас на КП волей "переводчиков" "Морская кошка (Sea cat (от названия очень распространенного вида чаек на побережье Тихого океана, с ней сравнивают женский персонаж) превратилась в "Морского котика"). А выражение "Слонце никогда не заходит" (у японцев буквально обозначает челвоека, которого сложно сломить Shizumanu Taiyou) превратилось наоборот, в "Солнце, которое не светит"))
№23056 Шиповник
А вообще есть и мужская версия "Золушки"
Пишу по русски, как этот фильм представлен на сайте - "Золушок" (США, 1960)
В оригинале он называется "Cinderfella"
А как будет - юноша, парень - Золушка?
Не совсем понял Ваш вопрос, Татьяна.
Вас интересует, как звучал бы "Золушок" на каком-то из европейских языков?
Если да, то... такую задачу носителю языка бы ставить. :)) Чтоб уж с толком и с чувством. :)
А без носителя остаётся только партизанить. Рискну предположить, что по-французски, если девушка -Cendrillon , то парень мог бы быть Cendrin , звучит примерно как Сандрен.
№23054 Ariana Vs
То есть, получается, благозвучие названия вообще ни при чем (по сравнению с «Корчагой» и «Чумичкой» ваша «Пепеляшка» - просто пестня. ))
Да она не моя, Арина, она болгарская, :) это Борис её уже дважды упомянул, вот я и отозвался.
А Вы, как всегда, с научным подходом. :)
Да-а, долгая была дорога в зольных дюнах. :)
Имя, получается, изначально было образовано вовсе не от «пепла» и «золы», а от наименования емкости (т.е. именно по функционалу).
Емкость, в которую собирается пепел, в русском языке называется «пепельница». Емкость, в которую собирается зола, называется «зольник».
Стало быть о «пепле»-«пепельнице» при переводах никогда даже речи не возникало.
У братьев Гримм героиня в сказке тусовалась на зольнике - злая мачеха именно таким образом определила ее место в доме. Падчерица выполняла самую тяжелую и грязную работу, топила печи/камины, чистила золу и отдыхала, сидя на зольнике – потому и получила в итоге прозвище Золушка.)
Мне кажется, что с точки зрения функционала гораздо важнее не то, где она сидела, а именно то, что она вычищала золу. Отсюда и прозвище, к которому шли столь долго и непросто. Родили в муках, можно сказать. :))
Из этого следует, что «Пепеляшкой» она быть не могла в принципе, поскольку не сидела на пепельнице. ))
О-очень я сомневаюсь, что в домике лесника тех времён (а сказка известна и до бр.Гримм) было хоть что-то а-ля пепельница. :) Тут бы тогда ещё и соотнести это с периодом, когда в Зап.Европе начали массово курить - может и не сойтись.
Тут прикол-то в чём, откуда вообще линия пепла взялась - и в немецком (бр.Гримм) и во французском (Перро) для пепла и золы - одно слово. За "пепел" ухватиться при переводе проще, да и в печи он тоже может быть (что-то сгорело почти полностью) - болгары по этому пути и пошли - Пепеляшка (хотя неплохо было бы у самих болгар уточнить насчёт пепла/золы). А в русскоязычном пространстве стали врубаться в контекст и копать глубже - вот и результат. :)
№23061 Мария Бардина
... К сожалению, я не в курсе таких подробностей, пользовалась самой популярной версией в сети. А что за местность?
Дело не в конкретной местности (деревень с названием Ковали, Ковальки и т. п. может быть огромное количество), а в принципе образования польских фамилий на "-ский" именно от географических названий, а не от профессии самого носителя фамилии, его родителей или предков. Изначально все такие фамилии - шляхетские, т. е. пан Ковальский - это никоим образом не кузнец, а шляхтич, владеющий деревней Ковали или ее частью или происходящий из шляхетского "застенка" (поселения) с таким названием.
Некоторое количество "самозванцев", которые к простонародной фамилии Коваль (или Ковалик) приделывали в конце XIX или уже в XX веке шляхетское окончание, погоды не делает.
Привет, Бруни! :)
А вот да. Особенно это важно для положительных персонажей.
Вот в "Королевстве кривых зеркал" - договоримся на секундочку считать зеркальное отражение имён разновидностью перевода - всякие Нушроки-Абажи-Анидаги звучат неблагозвучно - да так им и надо! А вот на "тётушке Аксал" я всегда спотыкался. Вроде понятно: перевернул - "Ласка", но перевернуть - это ж второе действие, а первым действием-впечатлением слышишь "оскал" какой-то. Персонаж положительный, а имя (в данном королевстве) неблагозвучное - непорядок!
Во всяком случае , звучит эстетически и легко.
А это я бы считал - в общем случае, не только применительно к Золушке - критерием творческой удачи. Автора или переводчика. Особенно переводчика - ему сложнее.
Да и сама сказочка братьев Гримм - какой- то хоррор по сравнению со сказкой Перро.))
То же можно сказать и про их "Красную шапочку". Волка жалко! :)))
Я не уверена, что в исходнике это пепел, а не прах, например. Но это не меет значения.т.к. мы о русском языке.
Я тоже не уверен. Вполне мог быть и "прах".
Но!
Именно в русском языке произнести "прах Клааса" - будто поперхнуться. А фраза звучит регулярно, рефреном практически, значит, должна выговариваться легче..
Кроме того, "прах" добавлял бы ещё пущей мрачности к и без того непростой атмосфере произведения де Костера. А "пепел" даже и романтичнее как-то, и "пепел Клааса" выговаривается легко.
Так что если переводчик своей волей заменил "прах" на "пепел" - за это ему только браво. В том числе и за смелость.
А ещё переводчик продемонстрировал и музыкальность.
Тиль - Неле- Ламме - пепел Клааса - тотальное благозвучие! :))
А вообще есть и мужская версия "Золушки"
Пишу по русски, как этот фильм представлен на сайте - "Золушок" (США, 1960)
В оригинале он называется "Cinderfella"
А как будет - юноша, парень - Золушка?