новое сообщение


Забыли пароль? Регистрация Вернуться назад
Войти через Вконтакте Войти через Яндекс Войти через Mail.ru

1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 63

Изменить порядок сообщений

обсуждение

  • 23147   Шиповник   23.05.2024 18:53
    №23144 Pierre Dhalle
    До сих пор ведь нет единого мнения по поводу сцены съемок с участием Жана-Пьера Лео в "Последнем танго в Париже" - было ли это издевкой Бертолуччи над "новой волной" или всё-таки той формой оммажа, на какую только и оказался способен амбициозный итальянец ))
    А финальная сцена - танго Алентовой и Лобоцкого в "Зависти богов" Меньшова.
    Вообще-то, Меньшов собирался назвать фильм "Последнее танго в Москве.
    ИМХО, это как раз есть пример Оммажа. Там ещё героине Алентовой дали посмотреть видеокасету с фильмом "Последнее танго в Париже", но они очень боялись, что их выдадут.

    Песни в фильме "8 женщин" - тоже пример оммажа - почитание известных в прошлом актрис.

    отредактировано в 19:00

    цитироватьсообщить модератору
  • 23146   Pierre Dhalle   23.05.2024 18:44
    №23139 aap
    слова "misunderstand", "misunderstood", "misunderstanding" тоже иногда попадаются у разных исполнителей.
    "Satisfaction" и "californication" тоже не короче "government", а про "мерчандайзинг" не хочется слышать ни на одном языке ))
    По-моему, у американских авторов (особенно из Нью-Йорка) лексика не такая уж и примитивная - например, у Боба Дилана или у Бергманов ("The Windmills of Your Mind" и множество других песен).

    отредактировано в 18:47

    цитироватьсообщить модератору
  • 23145   Pierre Dhalle   23.05.2024 18:33
    №23141 Gerandous365
    "Кик по голу" - кто скажет, что это значило 110 лет назад? ))
    Смотрю теннисные матчи по французским телеканалам и поражаюсь, как часто французские комментаторы не только используют термины "кик", "чип", "слайс", но и умудряются придумать к каждому глаголы со всеми производными формами! Как это всё выглядит на письме - даже страшно представить... ))

    отредактировано в 18:33

    цитироватьсообщить модератору
  • 23144   Pierre Dhalle   23.05.2024 18:23
    Оммаж встречается в искусстве на протяжении столетий - иногда декларативно, с использованием этого термина в названии (у Дебюсси, Онеггера, де Фальи, Майоля и др.), иногда в иных формах.
    "Музыкальное приношение" у Баха и других немцев - это ведь тоже оммаж в своем роде, как и вариации Бетховена, Брамса, Рахманинова и других классиков на темы предшественников (Сальери, Диабелли, Гайдна, Генделя и т. д.)
    Подчас кинокритики называют оммажем всякое цитирование, не обращая внимания на намерения автора: сделано ли конкретное заимствование в знак признательности и восхищения (подлинный оммаж), из-за недостатка собственной фантазии (можно выдать за оммаж задним числом) или это вообще пародия?
    До сих пор ведь нет единого мнения по поводу сцены съемок с участием Жана-Пьера Лео в "Последнем танго в Париже" - было ли это издевкой Бертолуччи над "новой волной" или всё-таки той формой оммажа, на какую только и оказался способен амбициозный итальянец ))
    цитироватьсообщить модератору
  • 23142   Шиповник   23.05.2024 11:25
    №23127 Борис Нежданов
    Но зачем нужно словечко "косплей", если есть слова "подражание", "копирование"..
    Вспомнила ещё о подражании.
    На нашем сайте часто встречается применительно к киноискусству - термин Оммаж (от фр. hommage). Пишут по русски.
    цитироватьсообщить модератору
  • 23141   Gerandous365   23.05.2024 11:13
    №23127 Борис Нежданов
    ...Но зачем нужно словечко "косплей", если есть слова "подражание", "копирование"? ...
    В русском языке есть одна особенность - слова очень легко расширяют свою сферу использования, обрастая новыми смыслами. И в результате, когда появляется какое-то новое понятие или вещь, то для его именования первоначально часто используется иностранное слово. Так, когда появилось явление "пpидурки, переодевающиеся героями комиксов", то слова "подражание", "копирование" тут никак не подходили. Вот и появилось словечко "косплей".
    Со временем иностранные слова заменяются русскими, но не все или частично. Так, по морям-окиянам ходят и линкоры(русские корни слов), и эсминцы(частично русские), и корветы(полностью иностранное слово).
    Ещё можно вспомнить дореволюционную футбольную терминологию, которая была 100%-англоязычной. "Кик по голу" - кто скажет, что это значило 110 лет назад? ))

    отредактировано в 11:16

    цитироватьсообщить модератору
  • 23140   Евгений Гейндрих  (Чикаго)  23.05.2024 08:25
    №23134 Pierre Dhalle
    ... В каждом из приведенных примеров смысл либо размывается, либо урезается.
    Речь шла об исконном, «коренном» значении этих слов. Ведь слова “browser” и “provider” появились в английском языке задолго да появления компьютеров, а уж тем более интернета. И англоязычный пользователь прекрасно понимает, когда речь идет о дотошном книгочее, тщательно перебирающем все книги на полке в поисках нужной, а когда о Мозилле, Опера или Гугл-Хроме))), когда имеется в виду поставщик хлебо-булочных изделий, а когда - ресурс, обеспечивающий веб-сервисы. И ничего у него «не размывается и не урезается»))) А у нас почему должно?

    отредактировано в 08:26

    цитироватьсообщить модератору
  • 23139   aap  (Владивосток)  23.05.2024 08:10
    №23112 Gerandous365
    Прибавим к этому, что в песнях используется максимально примитивная лексика, и слов наподобии government или merchandising вы ни в одной англоязычной песне не встретите. )
    Извините за блохоловство, но в одной из песен пинкфлойдовского альбома "The Wall" есть слова: "Mother, should I trust to the government?" И слова "misunderstand", "misunderstood", "misunderstanding" тоже иногда попадаются у разных исполнителей. Хотя, конечно, короткие и односложные составляют абсолютное большинство.
    цитироватьсообщить модератору
  • 23138   Шиповник   23.05.2024 05:48
    №23132 Евгений Гейндрих
    ... Ну «браузер», допустим, легко заменяется «поисковиком». Долгонько, конечно, но вполне употребимо. «Провайдер» (в зависимости от контекста… прошу прощения, по ситуации))) либо «поставщик», либо «обеспечение». Даже мы, проживающие в англоязычной стране, пытаемся, говоря по-русски, использовать именно эти термины. С трекерами, торрентами, хэшами, веб-серверами, безусловно, сложнее.
    Но да. "Браузер" - можно поисковик, но когда я сама обновляла свой компьютер три дня назад, я компьютерщику оставила записку, какие браузеры мне надо установить. Я уже сама привыкла к "браузеру".
    Остальные прочно вошли в современный русский язык. А как можно "смайлики" заменить?
    цитироватьсообщить модератору
  • 23137   Шиповник   23.05.2024 05:36
    №23127 Борис Нежданов
    № 23126 Шиповник. Если нет русского эквивалента, тогда оправдано заимствование. Ушли же из русского языка всякие аустерии, экзерциргаузы и т.п. Но зачем нужно словечко "косплей", если есть слова "подражание", "копирование"..
    Я не использую "косплей", косплеить", хотя многие так пишут на сайте.
    Но вот совсем недавно обнаружила, что новая экранизация романа Эдит Уортон переведена на русский язык и есть страница на сайте - "Буканьерки".
    Много есть фильмов с названием "Флибустьер", хотя можно перевести "Пират", пираты".
    цитироватьсообщить модератору
  • 23134   Pierre Dhalle   22.05.2024 23:31
    №23132 Евгений Гейндрих
    ... Ну «браузер», допустим, легко заменяется «поисковиком». Долгонько, конечно, но вполне употребимо. «Провайдер» (в зависимости от контекста… прошу прощения, по ситуации))) либо «поставщик», либо «обеспечение». Даже мы, проживающие в англоязычной стране, пытаемся, говоря по-русски, использовать именно эти термины. С трекерами, торрентами, хэшами, веб-серверами, безусловно, сложнее.
    В каждом из приведенных примеров смысл либо размывается, либо урезается. Ведь браузер для нас - это "окно в большой мир" интернета, а не только поисковая система как таковая. Под "обеспечением" обычно подразумевается программное обеспечение, а коммерческим "поставщиком" услуг провайдер является только в контексте подписок, разрешения споров и устранения неполадок; в остальных случаях серверы провайдера - это такое же технологическое звено в цепи, как и VPN-серверы, разного рода сайты и т. д.
    Здесь англицизмы выполняют свою прямую функцию терминов, не допускающих произвольного толкования и облегчающих взаимопонимание. Вот когда они вторгаются в реальную жизнь и обиходную речь - это куда уродливее и опаснее.
    цитироватьсообщить модератору
  • 23133   Евгений Гейндрих  (Чикаго)  22.05.2024 23:22
    №23125 Борис Нежданов
    Сплошной кринж, хайп, бэкграунд, всякие мерчендайзеры, промоутеры и прочие коучи и ресепшны, не говоря уж о том, что без мата двух слов связать не могут. Может, через одно - два поколения жертв ЕГЭ Пушкина и других русских классиков со словарём читать будут, потому что иначе не смогут?
    А я все потешался над местными «русскими» бабушками и дедушками:

    - Бэлла, шо вин мени про какую-то страхоуку говорит? Это шо, иншура шо ли? Так, а шо он по-русски не может сказать «иншура»? А то страховка, страховка… я знаю

    Вот теперь, похоже, и на родине такая же беда
    цитироватьсообщить модератору
  • 23132   Евгений Гейндрих  (Чикаго)  22.05.2024 23:11
    №23126 Шиповник
    ... Но в то же время компьютерные англицизмы трудно заменить. Напр. браузер, провайдер, торрент, трекер и тд. Трудно подобрать русскоязычные синонимы.
    Ну «браузер», допустим, легко заменяется «поисковиком». Долгонько, конечно, но вполне употребимо. «Провайдер» (в зависимости от контекста… прошу прощения, по ситуации))) либо «поставщик», либо «обеспечение». Даже мы, проживающие в англоязычной стране, пытаемся, говоря по-русски, использовать именно эти термины. С трекерами, торрентами, хэшами, веб-серверами, безусловно, сложнее.
    цитироватьсообщить модератору
  • 23131   Pierre Dhalle   22.05.2024 22:29
    А журналисты, даже когда пытаются сохранить связь с традицией, слишком часто безграмотны в своих потугах, Одни и те же ошибки никак не удается искоренить на протяжении десятилетий (вспомним многострадальное "нелицеприятный").
    цитироватьсообщить модератору
  • 23130   Pierre Dhalle   22.05.2024 22:19
    №23127 Борис Нежданов
    № 23126 Шиповник. Если нет русского эквивалента, тогда оправдано заимствование. Ушли же из русского языка всякие аустерии, экзерциргаузы и т.п. Но зачем нужно словечко "косплей", если есть слова "подражание", "копирование". В каком-то из постсоветских фильмов заметил в титрах слова "экзекьютив продюсер", причём русскими буквами.
    Последний пример - явное недомыслие конкретной "девочки-дизайнера", как теперь принято выражаться.
    Об эпохе "экзерциргаузов", "абшитов", "фергеров и кригсрехтов" можно только вспоминать с изрядной долей ностальгии! Сейчас никто уже не понимает, что из дефиле не дефилируют, а дебушируют, а ведь еще сто лет назад это было ясно любому грамотному офицеру и даже унтеру ))
    Меня крайне раздражают не только прямые заимствования вроде "косплея", но и "энглизированное" употребление старых слов в несвойственных им прежде речевых конструкциях. Яркий пример - слово "иронично" ("неиронично"), которое теперь энергично вытесняет из текстов прежние "забавно", "любопытно", "парадоксально", "занятно" и т. д.

    отредактировано в 22:21

    цитироватьсообщить модератору

1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 63