отступим от правила данной ветки, речь в данном примере не про опечатку, но
про то, каким может быть
витиеватым ! стиль у продавца.
пример - в заказе из четырёх названий один товар оказался уже распроданным, но осталось три названия в заказе.
что можно просто написать?
"извините, высылаем, но на один товар меньше", или " к сожалению, ваш заказ на один товар меньше" и тд...
но ..есть и такой стиль:
"С сожалением сообщаем Вам, что, несмотря на наши у с и л и я, отправить товар с номером хххх не удастся.
Приносим извинения за этот и н ц и д е н т и любые неудобства, которые он мог причинить.
Чтобы получить н о в ы е
в п е ч а т л е н и я
от сотрудничества с нами,
которые мы ценим,
мы предлагаем вам купон на бесплатную доставку хххх, который можно использовать для покупки по вашему выбору. "
№333 Борис Нежданов
На днях в Дзене была статья о фильме "Дневной поезд", и там было написано, что главной героине за тридцать, а у неё нет ни жены, ни детей.
Не знаю, в тему ли, но то ли плакать, то ли, - смеяться, но... достал автоперевод китайских дорам. К сожалению, некоторые не могу найти ни с субтитрами, ни в озвучке. Например, всё время натыкаюсь на: "видеть" вместо "видел / видела", "торопиться" вместо "торопись / поспеши", обращение на "он" к особе женского пола и много ещё "чудесатых выражений" (откровенно безграмотных). В одной кит. дораме не поняла, что за "треозный / тереозный сахар". "Сахар" ещё могу понять, но первое, - абракадабра неизвестная. А уж "ухожу первый" вместо "первым/ первой", - это же просто "песня"...
Как- то раз я наткнулась на интересную подборку опечаток из школьных сочинений. Например, "- Фёдор присел у отца отпустить его погулять с ребятами. Роботать в поле ему не хотелось. Солнце нещадно пинало глаза прохожих". Или ещё; " Как Вам это нравится? " "- Нормально мне это нравится. Кот до утра квасил мышей во дворе, а потом завалился спать".
Ляп на канале "Царьград" на Дзене. Речь идёт о серьёзных вещах, но посмотрите, что получилось:"В это время по дороге проезжал автомобиль. Он получил осколочное ранение поясничного отдела доставлен в больницу, где врачи оказывают ему всю необходимую помощь".
№ 325 Шиповник. Сюжетное сходство с "Ребеккой" я тоже заметил. А ещё заметил, что сериал "Мануэла" был в двух версиях. По Пятому каналу показали аргентинскую, которую я видел полностью, а позднее по "России", похоже, итальянскую, из которой я только фрагменты видел. Там иначе были оформлены титры, и имена героев были разными. Главного героя в первой версии звали Фернандо, во второй Франческо. Были и другие расхождения. Бернарда - Миранда, Тереса - Марина.
№324 Борис Нежданов
Так появились и поддельные "продолжения" латиноамериканских сериалов, где порой даже имена героев и события оригиналов были перевраны. А на книжном пересказе сериала "Мануэла" красовалась надпись "Перевод с аргентинского".
Я когда смотрела сериалы "Мануэла" и его римейк "Изабелла. Влюбленная женщина", подумала, что похоже на "Ребекку". Оказывается, он снят по мотивам романа бразильской писательницы Каролины Набуко «Наследница», который очень похож на роман Дюморье. Даже Набуко обвиняла Дюморье в плагиате.
Так появились и поддельные "продолжения" латиноамериканских сериалов, где порой даже имена героев и события оригиналов были перевраны. А на книжном пересказе сериала "Мануэла" красовалась надпись "Перевод с аргентинского".
№322 Борис Нежданов
№ 321 Шиповник. Да, файлы в электронных библиотеках. А с начала 90-х издавалось много бумажных книг, где резко возросло количество опечаток и переводческих ляпов. Имена и названия часто перевирались. Должно быть, расплодившиеся частные издатели экономили на квалифицированных корректорах и переводчиках.
Я сталкивалась, что издавали - к примеру роман Мэри Стюарт под фамилией Джоанны Линдсей, или другого автора. Сейчас не вспомню, но точно было такое. Я тогда интересовалась дамскими романами. Переводные издания издавались без указания переводчиков. Пошла мода на издание продолжений романов, написанных другими авторами. Ничего страшного, надо только указывать, что это книга другого автора. Так от имени Гюнтекина написали продолжение "Королька" - "Поцелуй Фериде". Гюнтекин не писал больше продолжений истории Фериде. Я держала в руках указатель ВГБИЛ "Р. Н. Гюнтекин", где была указана полная библиография.
Дня три назад получила на Вайлдберриз роман американской писательницы Кристин Ханны "Зимний сад". Он издан был недавно в новом переводе, а я решила заказать более ранний перевод в издании Ридерз Дайджест. Так вот там рассказывается об Эрмитаже - как о королевском музее. Такое впечатление, что переводчик тоже живет в Америке и не знает, что в России была монархия, но не было королей.
№ 321 Шиповник. Да, файлы в электронных библиотеках. А с начала 90-х издавалось много бумажных книг, где резко возросло количество опечаток и переводческих ляпов. Имена и названия часто перевирались. Должно быть, расплодившиеся частные издатели экономили на квалифицированных корректорах и переводчиках.
№320 Борис Нежданов
Электронные версии книг, выложенные в Интернете, частенько бывают с опечатками. Недавно обнаружил такое. Вполне безобидная фраза "гости слушали пение Виктора". Но в слове "пение" на конце вместо "е" оказалась "с". Так что слушали гости?
Действительно, в электронных версиях книг опечатки бывают часто. Вы имеете в виду, уже выложенный файл в электронных библиотеках. А я имею собственный опыт работы с распознаванием текста, когда надо выложить в свой блог фрагмент из книги, которой нет в интернете. Тоже приходится редактировать, исправлять ошибки.