Левитанский хороший? Верю, приношу извинения его памяти(прочитал, что фронтовик, доброволец, это шапку долой) .
За всеми разве уследишь, вон их сколько было. А сейчас как корова языком слизнула. Невостребованы, нафиг ненужны.
А кто ж нужен?
Смотрел финальные игры "Своя игра". По набору вопросов можно примерно определить контингент их, вопросов, составителей. Какой-то любитель анимэ и дурковатых мультов про Симпсонов у них засел. И поклонник Гари Поттера и прочих современных инженеров душ. Хотя Поттер, наверное, персонаж, не различаю. И еще какая-Роулинг мелькает, богатая невеста-авторша.
Короче, чертовщина в авторитете. И всевозможные извращения вроде "Голубого сала".
Прям 1913 год в России. Или 1931 в Берлине(как у Ишервуда). И чем тогда закончилось?
Я заслужил признательность Италии.
Ее народа и ее истории,
Ее литературы с языком.
Я снегу дал. Бесплатно. Целый ком.
Вагон перевозил военнопленных,
Плененных на Дону и на Донце,
Некормленых, непоеных военных,
Мечтающих о скоростном конце.
Гуманность по закону, по конвенции
Не применялась в этой интервенции
Ни с той, ни даже с этой стороны,
Она была не для большой войны.
Нет, применялась. Сволочь и подлец,
Начальник эшелона, гад ползучий,
Давал за пару золотых колец
Ведро воды теплушке невезучей.
А я был в форме, я в погонах был
И сохранил, по-видимому, тот пыл,
Что образован чтением Толстого
И Чехова и вовсе не остыл,
А я был с фронта и заехал в тыл
И в качестве решения простого
В теплушку бабу снежную вкатил.
О, римлян взоры черные, тоску
С признательностью пополам мешавшие
И долго засыпать потом мешавшие!
А бабу — разобрали по куску.
___
Тоже Слуцкий.
левитанские рыгают на заднем дворике
Не столько о литературе как таковой , сколько об ''украденной'' славе и о сереньком козлике .
...
Так кто же они , несправедливо обделённые славой , труженники на литературной ниве ?...Речь о поэтах , занимающихся переводами стихов иноязычных авторов . Ведь перевести текст , условно говоря , с английского на русский , в принципе может каждый , имеющий под рукой соответствующий словарь ( англо-русский , немецко-русский и т.д ) . А поэт , переведённый стихотворный текст , творчески перерабатывает , адаптирует для своего читателя-соотечественника ...И очень часто именно от собственного литературного дарования поэта-переводчика зависит -- в каком виде читателю ( слушателю) будет представлен поэтический первоисточник : Стихотворец средней руки сделает перевод ( точнее -- переложение) даже самого великого иностранного поэта ( Шекспир , Байрон , Гёте и др.) точным по смыслу , но весьма ординарным по его литературной , стихотворной форме ...Тогда как у самых больших мастеров поэтического слова с точностью до наоборот : Им , силой своего дарования , дано из весьма заурядного текста столь же среднего автора , сделать поэтический мини-шедевр ...И по сути это будет не столько перевод , в его обычном , классическом понимании , сколько самостоятельное , оригинальное произведение стихотворного искусства ...Но бОльшая часть славы и известности при этом наверняка достанется тому самому середнячку с его первоисточником ...Да и вообще , на мой дилетантский взгляд , перевод стихов с языка на язык это что-то не очень натуральное , почти надуманное ...Ну как можно переводить ПОЭЗИЮ ? ...Ведь даже перевод произведений в прозе ( романы , повести , рассказы ) во многом зависит от писательского , литературного мастерства переводчиков ...А уж о стихах и речи нет ...
...
Что касается серенького козлика , упомянутого в самом начале -- об этом чуть позже . В рамках той же ''стихопереводной '' темы ...Только уже с менее серьёзным уклоном ...
Роман прекрасен. А что касается аудио... Понимаю старые радиоспектакли, с музыкой по месту, передвигаемой мебелью, выстрелами "путем захлопывания кухонной двери" - это иногда мастерски сделано. Но аудиокниги для домохозяек в ожидании очередного киносирала.
Я сначала фильм увидел, премьерный. Какие образы! Один абрек чего стоит. Но книга много глубже, река, перекаты, тайга, зима - Джек Лондон курит на скамеечке. Что касается языка - никаких претензий, это настоящий роман. У Шишкова мне и "Пугачев" понравился, с первой страницы. Наши в Берлине - тогда об этом не очень вспоминали. Гоняли фрицев и 350 лет назад, только пыль летела.
О литературе как таковой , и о литературе , как принято говорить -- лёгшей в основу .
...
Не так давно , по случаю , набрёл в ''сетях'' на знаменитую Шаляпинскую ''Было двенадцать разбойников'' . И этот былинный сюжет о лихом предводителе разбойничьей шайки , сразу навеял первые кадры из почти ***шедевральной телеэкранизации ''Угрюм-реки'' , снятой творческой бригадой п/у Я.Лапшина : Предсмертное покаяние Данилы Громова , поведавшего сыну Петру о тайне клада , много лет хранящегося в земных недрах .
И вновь , как и лет 15 назад , возникло желание ознакомиться с романом В.Шишкова , ставшего основой замечательного фильма Ярополка Лапшина ...
Та самая , первая попытка прочесть роман , дабы получить более полное представление о событиях , изложенных В.Шишковым в своём лит.труде , потерпела неудачу : Язык писателя показался несколько тяжеловесным , отчасти даже корявым . А неприятие литературного авторского стиля как такового , почему то значительно снижает интерес к самой фабуле , сюжетной составляющей любого произведения . Ведь казалось бы : Если существует читательское желание узнать -- ЧТО и КАК там было в первоисточнике , со всеми сюжетными изгибами , не вошедшими в фильм , то на некоторые литературные шероховатости можно и дОлжно закрыть глаза ...Можно и дОлжно бы ...А вот не получилось ...Закрыл не глаза , а саму книгу ...По прочтению страниц 15 , поняв , а скорее даже услышав тот самый внутренний голос , который почти никогда не обманывает ...И голос этот сказал уверенно и твёрдо -- НЕ МОЁ .
...
Повторная , ''ревизионистская'' попытка пересмотреть свои тогдашние читательские впечатления , предпринятая на днях , закончилась с аналогичным итогом . С той лишь разницей , что на этот раз был выбран вариант аудиокниги -- Шишковский текст , прочитанный актёром .
Безусловно , cам по себе сюжет романа ''Угрюм-река'' чрезвычайно интересен . С яркими , самобытными образами , характерами , с теми событиями , происходившими в ту историческую эпоху .
И создателям телевизионного мини-сериала удалось главное -- перенести на экран самую суть романа , его дух , настроение , характерные приметы той эпохи ...А что касается часто сравниваемого -- что лучше -- фильм или книга ? , то здесь ответ однозначен , исходя из собственных вышеописанных впечатлений .
...
Помеченное знаком *** : Фильм Ярополка Лапшина можно было бы назвать шедевральным , без всяких ''почти'' , если бы ... Если бы не наличие в нём некоторых эпизодов , которые ...Но вот об этом -- лучше на странице самого фильма ...
№1524 Эмили Стивенс
Хотела отметить, что и в домашней библиотеке у нас было немало хороших книг военно- исторического толка.
Запомнились "Молодая гвардия" Фадеева, и "Четвёртая высота" Елены Ильиной.
Фильмов- экранизаций я тогда, в девяностые, ещё пока не смотрела.
Но позже и фильм Герасимова, и фильм с Агеевой стали у меня любимыми.
Меня поразило сходство Н. Мордюковой с реальной Ульяной Громовой, - имхо, его нет в новой экранизации.
И Ольга Агеева, в свою очередь, фантастически похожа на Гулю Королёву.
С "Повестью о Зое и Шуре" я познакомилась тоже в нашей городской библиотеке.
Знаю, что книга, ( как и роман Фадеева), по крайней мере один раз, переиздавалась.
Я много читала о трагической судьбе Фадеева. И о романе тоже.
Там далеко не всё соответствовало действительности.
"Повесть о сыне", ( про Олега Кошевого), я читала впервые тоже в школе.
В новой экранизации парень не похож на Олега, в отличие от фильма Герасимова.
Но сыграл хорошо...
Эмили
Я не видела новых изданий " Повести о сыне" Елены Кошевой.
":Молодая гвардия":часто переиздается, причем в первой редакции. При Хрущеве Фадеев дописал некоторые главы, в которых упоминал Хрущева - как члена Военного Совета фронта.
В новой " Молодой гвардии" (;2015) мне линия Елены и Олега Кошевых не понравилась.
" Четвертая высота" сейчас переиздается много, с красивыми обложками, но только они не всегда подходят. Без фотографий, как в советском издании. А на буккроссинге я часто вижу " Четвертую высоту"
Я согласна про Ольгу Агееву, что похожа на Гулю.
Рекомендую также посмотреть фильм - спектакль " Гуля Королева", где ее играет Раиса Рязанова.
Хотела отметить, что и в домашней библиотеке у нас было немало хороших книг военно- исторического толка.
Запомнились "Молодая гвардия" Фадеева, и "Четвёртая высота" Елены Ильиной.
Фильмов- экранизаций я тогда, в девяностые, ещё пока не смотрела.
Но позже и фильм Герасимова, и фильм с Агеевой стали у меня любимыми.
Меня поразило сходство Н. Мордюковой с реальной Ульяной Громовой, - имхо, его нет в новой экранизации.
И Ольга Агеева, в свою очередь, фантастически похожа на Гулю Королёву.
С "Повестью о Зое и Шуре" я познакомилась тоже в нашей городской библиотеке.
Знаю, что книга, ( как и роман Фадеева), по крайней мере один раз, переиздавалась.
Я много читала о трагической судьбе Фадеева. И о романе тоже.
Там далеко не всё соответствовало действительности.
"Повесть о сыне", ( про Олега Кошевого), я читала впервые тоже в школе.
В новой экранизации парень не похож на Олега, в отличие от фильма Герасимова.
Но сыграл хорошо...
№1522 Эмили Стивенс
... Добрый вечер!
Я писала про 1995 год. Возможно, тогда в библиотеках было всё организовано несколько иначе, чем сейчас.
Я книгу на нужном языке в итоге нашла в читальном зале в нашей Публичной библиотеке.
Вот там весь Толстой был на русском.
Так как на руки не выдавали, на какое- то время я "поселилась" в библиотеке.
Нет. В советских библиотеках литература на иностранных языках собираюсь в специализированных отделах. В нашей библиотеке такой отдел был создан в 1930- х годах. А в городской библиотеке возможно, что книг на иностранных языках в фонде библиотеки было немного, чтобы создавать специализированное подразделение, а лица, изучающие иностранные языки были среди читателей библиотеки. И наверняка, что " Война и мир", о которой Вы пишите, была адаптирована для изучающих французский язык. Адаптированное издание - это когда, часть книги на русском языке, содержит параллельный перевод, глоссарий и тд.
А кому требуется сдавать кандидатский минимум, тем требуются оригинальные издания на иностранных языках.
№1515 Шиповник
... Это очень странно, если в городской библиотеке книги на иностранном языке находятся среди книг на русском. В нашей библиотеке создан отдел литературы на иностранных языках.
Эмили
Мне очень нравится блог Челябинской городской библиотеки. Я даже подружилась с администратором этого блога и иногда присылаю туда свои материалы.
Добрый вечер!
Я писала про 1995 год. Возможно, тогда в библиотеках было всё организовано несколько иначе, чем сейчас.
Я книгу на нужном языке в итоге нашла в читальном зале в нашей Публичной библиотеке.
Вот там весь Толстой был на русском.
Так как на руки не выдавали, на какое- то время я "поселилась" в библиотеке.
№1520 Борис Нежданов
№ 1519 Шиповник. Нет, не видел. Это костюмный сериал или современность? Современные западные экранизации опасаюсь смотреть, вдруг ради политкорректности напихают негров туда, где их по истории не должно было быть.
"Ларк Райз против Кэндлфорда"- британская провинция рубежа конца 19-начала 20 веков. Маленькая деревушка против зажиточного городка. Мне была там интересна работа почтового отделения, куда устроилась на службу молоденькая девушка.
Несколько сезонов. Первый можно посмотреть.
То, о чем Вы пишите - я такого там не помню.
№ 1519 Шиповник. Нет, не видел. Это костюмный сериал или современность? Современные западные экранизации опасаюсь смотреть, вдруг ради политкорректности напихают негров туда, где их по истории не должно было быть. А новый "Знахарь" только вчера посмотрел, отзыв написал на его страничке. "Крестоносцы", "Пепел", "Пепел и алмаз", "Фараон" тоже смотрел раньше, чем книги прочитал.
№1518 Борис Нежданов
А Вы смотрели британский сериал "Ларк Райз против Кэндлфорда" (2008-2010)?
Он показывался по Культуре в 2010-х гг.
Только сейчас переведен на русский роман британской писательницы Ф. Томпсон. Мы с подругой его хотим заказать. О том, что он наконец-то переведен на русский, прочитала недели 2 назад.
В моей практике так часто было, когда экранизации были впереди книг.
Так было у меня с романами Элизабет фон Арним.
А иногда мне сначала попадались книги, а потом уже смотрела фильмы, как было с киноповестями Г. Полонского.
№ 1517 Шиповник.
Таким же образом невозможно найти в русском переводе, например, книги, по которым сняты "Слуги дьявола" и постсоветский латышский фильм "Метель душ", издававшиеся только на латышском. В советское время не переиздавали и первый роман "Огнём и мечом" из трилогии Сенкевича, и третий "Пан Володыёвский". В 70-е годы переиздали только "Потоп". "Огнём и мечом" мне чудом попался в потрёпанном дореволюционном издании с ятями и ерами, а "Пан Володыёвский" прочитал только в постсоветский период, тогда же перечитал и заново переизданный "Огнём и мечом". "Знахарь" и "Профессор Вильчур" тоже прочитал в постсоветское время.
№1516 Борис Нежданов
№ 1515 Шиповник. Я одно время читал много книг на немецком, которые брал в иностранном отделе городской библиотеки им. Маяковского, в основном детективов. .
Я уже писала на "Знахаре", что когда только фильм Е. Гоффмана попал в советский прокат и я узнала, что это экранизация одноименной повести Т. Доленги- Мостовича, я тут же стала искать книгу в библиотеке. А её не было, потому что повесть "Знахарь" не была переведена на русский язык тогда. Она была переведена только в 1990-е годы.
И точно также, искала я роман Г. Мнишек "Прокаженная", после просмотра одноименного фильма, а его тоже не было тогда. А до революции книга Г. Мнишек издавалась на русском языке. Я об этом узнала из автобиографии Ю. Олеши "Ни дня без строчки". Его мать очень хотела прочитать эту книгу, посылала за ней юного Ю. Олешу, а библиотекарь ему постоянно говорил, что книга "на руках".
Роман Г. Мнишек "Прокаженная" и его сиквел "Майорат Михоровский" на русском были заново изданы в 1990- х гг.
А из произведений Т. Доленги-Мостовича в СССР издавался только роман "Карьера Никодема Дызмы" в 1960-х гг. И в Польской Народной Республике этот роман был экранизирован дважды - в 1956 г. и 1980 г.