Для комедии нравов, с изящным английским юмором, эта постановка как-то тяжеловесна. Все таки лучшая экранизация этой пьесы - фильм 1952г. с великолепными актерами, где особенно хороши Эдит Эванс и Майкл Редгрейв.
И, согласна, кастинг не очень удачный, особенно Т.Васильева (Ицыкович), да и у любимого А.Кайдановского образ получился совсем не интересный, скучный и плоский...Это не комедия.
Татьяна Васильева – прекрасная актриса, но на роль Гвендолин не подходит категорически. Гвендолин – молодая девушка на выданье, а Васильевой уже 29 лет, и выглядит она, как замужняя дама и мать троих детей.
Вера Васильева – скорее, Мэри Поппинс, чем мисс Призм. Как такая утонченная, интеллигентная женщина, как Вера Васильева, могла перепутать ребенка с рукописью, да еще и оставить ребенка в камере хранения на вокзале (это по пьесе Уайльда, а согласно переводу, использованному для советского спектакля – вообще, в уборной)? Мисс Призм должна быть мисс Недоразумение, а не мисс Совершенство.
Что касается Лидии Сухаревской в роли леди Брэкнелл, то я весь спектакль переживала, чтобы у нее не отвалились накладные ресницы. Она, похоже, тоже переживала))
Головной убор каноника меня просто сразил. Я, конечно, не историк моды, но, по-моему, этот убор не соответствует описываемому времени. Вообще с костюмами беда. Что это за платья из занавесок?
Ну, и главное. Это не Оскар Уайльд. Драматург написал комедию, а это какая-то мелодрама. На протяжении всего спектакля я даже не улыбнулась ни разу, не говоря уже о том, чтобы рассмеяться. Значительные отрывки текста пропущены вместе с искрометными афоризмами.
И перевод отвратительный. Стакан хереса в оригинале (a glass of sherry) превратился какую-то д.бильную розовую шляпу. Я сначала думала, что это советская цензура против алкоголя, но потом сообразила, что переводчик sherry перепутал с cherry (черешня/вишня, вишневый цвет). Про ребенка, которого оставили в уборной, а не в камере хранения, я уже писала выше. И так на каждом шагу.
В общем, хотите полюбоваться на красавчика Игоря Старыгина – смотрите, но если хотите насладиться Оскаром Уайльдом – к просмотру не рекомендую.
Невольно сравнил нашу телеверсию А.Белинского с классической английской постановкой 1952г. с М.Редгрейвом в роли Джека Уординга (там он действительно самый интересный актер). Ну что сказать? У них богаче декорации, костюмы, текст более полный (меньше сокращений). Да и вообще интересно слышать оригинальную английскую речь. Но наши актеры гораздо более интересные, просто красивые, обаятельные (кроме разве что Редгрейва). Один И.Старыгин чего стоит! Да и А.Кайдановский на своем привычно высоком уровне. А наши мисс Призм или леди Брэкнелл? Может я сужу предвзято, исходя из привычки видеть ставшими уже родными лица? Кто знает? Смотрите сами.... И вообще, советую периодически пересматривать обе эти классические версии, они того стоят. И еще один телеспектакль из жизни английского света заслуживает внимания - "Дома вдовца" 1975г. по пьесе Б.Шоу (с Галлисом, Гафтом, Вертинской и др.). Более серьезная вещь, но тоже высший класс!
№27 Asakuro
Игорь. Открыл пьесу наугад. Кашкин: "Как дела, дорогой Эрнест? Что привело тебя в город? - Развлечения! Развлечения!" Телеспектакль: "Как поживаете, дорогой Эрнест? Чего ради Вы приехали в город? - Ради наслаждения, ради наслаждения".
Про "ничего кардинально важного на мой взгляд не упущено". Я понятия не имею что для Вас является важным. Для меня важным является то, что фразу "Разводы совершаются на небесах", как и массу других афоризмов и "перевертышей" Уайльда, сценаристы выкинули как ненужные. Да, смысл пьесы не меняется, но исчезает весь шарм и обаяние литературного языка Оскара Уайльда.
Постановку БиБиСи я не считаю идеальной. Но она наиболее близка к оригиналу из тех экранизаций, что я видел.
Что Вы называете "оригиналом"? Уайльд снимал свою постановку? Или сравниваете текст с картинкой и называете текст оригиналом? Тогда любая картинка им являться не будет. Любая. Без исключений. Ближе, дальше. Ни одна. Ближе к тексту - другой текст. Визуализация текста допускает своё понимание этого текста. Это не таблица умножения. Если хотите оригинал - читайте книгу и сравнивайте переводы, если зуд чего-нибудь с чем-нибудь сравнить никак не отпускает, сравнивайте телеспектакли с телеспектаклями. Что Вы считаете важным у Уайльда для этого мира ценно, выражусь помягче, не более, чем то, что важно сценаристу. А скорее даже менее. Если Уайльд не написал какой длины были ногти у Эрнеста, то можно всю жизнь извести на доказывание, что у БиБиСи "каноничнее" ногти у артиста, а у нас нет, но ни то, ни другое не связано с оригиналом.
Ах, как люблю этот милый фильм-спектакль! Люблю Уайлда, люблю правильно переведенный английский юмор. Люблю все, что делал Белинский. А тут чудесные Кайдановский, Симонова в ожидании чуда (дочки), Ицыкович, впоследствии ставшая Васильевой, Старыгин, Цейц! Не оторваться!
Спасибо, что есть те, кто может принять решение это показывать.
Игорь. Открыл пьесу наугад. Кашкин: "Как дела, дорогой Эрнест? Что привело тебя в город? - Развлечения! Развлечения!" Телеспектакль: "Как поживаете, дорогой Эрнест? Чего ради Вы приехали в город? - Ради наслаждения, ради наслаждения".
Про "ничего кардинально важного на мой взгляд не упущено". Я понятия не имею что для Вас является важным. Для меня важным является то, что фразу "Разводы совершаются на небесах", как и массу других афоризмов и "перевертышей" Уайльда, сценаристы выкинули как ненужные. Да, смысл пьесы не меняется, но исчезает весь шарм и обаяние литературного языка Оскара Уайльда.
Постановку БиБиСи я не считаю идеальной. Но она наиболее близка к оригиналу из тех экранизаций, что я видел.
№ 26Ивлев Игорь (Санкт-Петербург) 28.02.2011 23:05
Asakuro.
Наша версия мало того что выполнена не по классическому переводу Кашкина, так и еще половина текста и шуток (очень важных и известных) выброшена
Сегодня не поленился и сравнил текст спектакля с текстом пьесы. По моему, это тот же Кашкин. Да согласен, текст немного сокращён (% 10-15), однако ничего кардинально важного на мой взгляд не упущено. И объясняются незначительные купюры, исключительно советским телеформатом. (он не был так жёстко привязан к временному хронометражу как английский аналог).
Во-вторых и главных. Почему Вы считаете, что на экране "любовная драма"? Мне всегда казалось, что сущность английского юмора отнюдь не во внешних комических эффектах, а в подтекстах, а уж у Уайльда особенно. И здесь важен не только текст, но и способ его передачи (мимика, жесты, паузы). И по крайней мере меня он вполне устраивает. И совершенно не обязательно при этом вести диалог в пулемётном темпе, чем отчасти грешит постановка 1986 года.
Впрочем я совершенно не умаляю качество постановок ВВС (и 1985 и 1986 годов). Англичане всегда были лидерами в области постановки классики в телеформате, к тому же у них есть фора - Уайльд писатель британский. Но отдавая должное иностранному совершенно незачем принижать отечественное.