Как важно быть серьёзным (1976)

Кино-Театр.РУ

НАВИГАЦИЯ

Как важно быть серьёзным кадры из фильма

Как важно быть серьёзным

1976

Рейтинг:
  8.696 / 23 голоса

   

Регистрация

В голосовании могут принимать участие только зарегистрированные посетители сайта.

Если вы уже зарегистрированы - Войдите.

Вы хотите зарегистрироваться?

Да Нет

новое сообщение


Забыли пароль? Регистрация Вернуться назад
Войти через Вконтакте Войти через Яндекс Войти через Mail.ru

1 2 3

Изменить порядок сообщений

отзывы

  • 40   Елена Елисеева   29.01.2025 19:21
    Для комедии нравов, с изящным английским юмором, эта постановка как-то тяжеловесна. Все таки лучшая экранизация этой пьесы - фильм 1952г. с великолепными актерами, где особенно хороши Эдит Эванс и Майкл Редгрейв.
    И, согласна, кастинг не очень удачный, особенно Т.Васильева (Ицыкович), да и у любимого А.Кайдановского образ получился совсем не интересный, скучный и плоский...Это не комедия.
    цитироватьсообщить модератору
  • 39   Инна Баран   14.08.2023 18:27
    Татьяна Васильева – прекрасная актриса, но на роль Гвендолин не подходит категорически. Гвендолин – молодая девушка на выданье, а Васильевой уже 29 лет, и выглядит она, как замужняя дама и мать троих детей.
    Вера Васильева – скорее, Мэри Поппинс, чем мисс Призм. Как такая утонченная, интеллигентная женщина, как Вера Васильева, могла перепутать ребенка с рукописью, да еще и оставить ребенка в камере хранения на вокзале (это по пьесе Уайльда, а согласно переводу, использованному для советского спектакля – вообще, в уборной)? Мисс Призм должна быть мисс Недоразумение, а не мисс Совершенство.
    Что касается Лидии Сухаревской в роли леди Брэкнелл, то я весь спектакль переживала, чтобы у нее не отвалились накладные ресницы. Она, похоже, тоже переживала))
    Головной убор каноника меня просто сразил. Я, конечно, не историк моды, но, по-моему, этот убор не соответствует описываемому времени. Вообще с костюмами беда. Что это за платья из занавесок?
    Ну, и главное. Это не Оскар Уайльд. Драматург написал комедию, а это какая-то мелодрама. На протяжении всего спектакля я даже не улыбнулась ни разу, не говоря уже о том, чтобы рассмеяться. Значительные отрывки текста пропущены вместе с искрометными афоризмами.
    И перевод отвратительный. Стакан хереса в оригинале (a glass of sherry) превратился какую-то д.бильную розовую шляпу. Я сначала думала, что это советская цензура против алкоголя, но потом сообразила, что переводчик sherry перепутал с cherry (черешня/вишня, вишневый цвет). Про ребенка, которого оставили в уборной, а не в камере хранения, я уже писала выше. И так на каждом шагу.
    В общем, хотите полюбоваться на красавчика Игоря Старыгина – смотрите, но если хотите насладиться Оскаром Уайльдом – к просмотру не рекомендую.
    цитироватьсообщить модератору
  • 38   С.П.  (Москва)  30.04.2022 20:02
    Невольно сравнил нашу телеверсию А.Белинского с классической английской постановкой 1952г. с М.Редгрейвом в роли Джека Уординга (там он действительно самый интересный актер). Ну что сказать? У них богаче декорации, костюмы, текст более полный (меньше сокращений). Да и вообще интересно слышать оригинальную английскую речь. Но наши актеры гораздо более интересные, просто красивые, обаятельные (кроме разве что Редгрейва). Один И.Старыгин чего стоит! Да и А.Кайдановский на своем привычно высоком уровне. А наши мисс Призм или леди Брэкнелл? Может я сужу предвзято, исходя из привычки видеть ставшими уже родными лица? Кто знает? Смотрите сами.... И вообще, советую периодически пересматривать обе эти классические версии, они того стоят. И еще один телеспектакль из жизни английского света заслуживает внимания - "Дома вдовца" 1975г. по пьесе Б.Шоу (с Галлисом, Гафтом, Вертинской и др.). Более серьезная вещь, но тоже высший класс!
    цитироватьсообщить модератору
  • 37   .Дед сухарик.  (Москва)  10.01.2021 13:36
    Английский юмор больше ничего и не скажешь.

    отредактировано в 13:37

    цитироватьсообщить модератору
  • 36   Анатолий675   07.01.2021 14:00
    №27 Asakuro
    Игорь. Открыл пьесу наугад. Кашкин: "Как дела, дорогой Эрнест? Что привело тебя в город? - Развлечения! Развлечения!" Телеспектакль: "Как поживаете, дорогой Эрнест? Чего ради Вы приехали в город? - Ради наслаждения, ради наслаждения".
    Про "ничего кардинально важного на мой взгляд не упущено". Я понятия не имею что для Вас является важным. Для меня важным является то, что фразу "Разводы совершаются на небесах", как и массу других афоризмов и "перевертышей" Уайльда, сценаристы выкинули как ненужные. Да, смысл пьесы не меняется, но исчезает весь шарм и обаяние литературного языка Оскара Уайльда.
    Постановку БиБиСи я не считаю идеальной. Но она наиболее близка к оригиналу из тех экранизаций, что я видел.

    Что Вы называете "оригиналом"? Уайльд снимал свою постановку? Или сравниваете текст с картинкой и называете текст оригиналом? Тогда любая картинка им являться не будет. Любая. Без исключений. Ближе, дальше. Ни одна. Ближе к тексту - другой текст. Визуализация текста допускает своё понимание этого текста. Это не таблица умножения. Если хотите оригинал - читайте книгу и сравнивайте переводы, если зуд чего-нибудь с чем-нибудь сравнить никак не отпускает, сравнивайте телеспектакли с телеспектаклями. Что Вы считаете важным у Уайльда для этого мира ценно, выражусь помягче, не более, чем то, что важно сценаристу. А скорее даже менее. Если Уайльд не написал какой длины были ногти у Эрнеста, то можно всю жизнь извести на доказывание, что у БиБиСи "каноничнее" ногти у артиста, а у нас нет, но ни то, ни другое не связано с оригиналом.
    цитироватьсообщить модератору
  • 35   викся  (азов)  17.09.2020 15:06
    Прелестнейшая постановка! Бесподобные актеры! Спасибо, что такой спектакль сохранен.
    цитироватьсообщить модератору
  • 34   Лилия Борохович  (Тель-Авив)  02.06.2020 17:54
    Какое счастье, что есть возможность быть зрителем подобных произведений!
    цитироватьсообщить модератору
  • 33   zvzvzv   22.04.2017 15:17
    Ах, как люблю этот милый фильм-спектакль! Люблю Уайлда, люблю правильно переведенный английский юмор. Люблю все, что делал Белинский. А тут чудесные Кайдановский, Симонова в ожидании чуда (дочки), Ицыкович, впоследствии ставшая Васильевой, Старыгин, Цейц! Не оторваться!
    Спасибо, что есть те, кто может принять решение это показывать.
    цитироватьсообщить модератору
  • 32   ivanova43  (Санкт-Петербург)  22.03.2014 10:14
    А жаль...
    цитироватьсообщить модератору
  • 31   Игорь Манцов   22.03.2014 09:15
    Никакого Олега Шкловского в фильме нет. Это какая-то нелепая ошибка.
    цитироватьсообщить модератору
  • 30   ivanova43  (Санкт-Петербург)  30.11.2012 13:21
    Очень жаль, что такие прекрасные замечательные телеспектакли так редко показываемы по нашему ТВ!
    цитироватьсообщить модератору
  • 29   Бетти   24.07.2012 05:00
    Это просто прелесть-какой изящный спектакль. Как все хороши! Сухаревская и Васильевы чудесны!
    цитироватьсообщить модератору
  • 28   ivanova43  (Санкт-Петербург)  25.05.2011 16:05
    Блистательна и восхитительна актерская игра молодого и начинающего Игоря Старыгина в роли Альджернона Монкрифа!
    цитироватьсообщить модератору
  • 27   Asakuro   28.02.2011 23:26
    Игорь. Открыл пьесу наугад. Кашкин: "Как дела, дорогой Эрнест? Что привело тебя в город? - Развлечения! Развлечения!" Телеспектакль: "Как поживаете, дорогой Эрнест? Чего ради Вы приехали в город? - Ради наслаждения, ради наслаждения".
    Про "ничего кардинально важного на мой взгляд не упущено". Я понятия не имею что для Вас является важным. Для меня важным является то, что фразу "Разводы совершаются на небесах", как и массу других афоризмов и "перевертышей" Уайльда, сценаристы выкинули как ненужные. Да, смысл пьесы не меняется, но исчезает весь шарм и обаяние литературного языка Оскара Уайльда.
    Постановку БиБиСи я не считаю идеальной. Но она наиболее близка к оригиналу из тех экранизаций, что я видел.
    цитироватьсообщить модератору
  • 26   Ивлев Игорь  (Санкт-Петербург)  28.02.2011 23:05
    Asakuro.
    Наша версия мало того что выполнена не по классическому переводу Кашкина, так и еще половина текста и шуток (очень важных и известных) выброшена
    Сегодня не поленился и сравнил текст спектакля с текстом пьесы. По моему, это тот же Кашкин. Да согласен, текст немного сокращён (% 10-15), однако ничего кардинально важного на мой взгляд не упущено. И объясняются незначительные купюры, исключительно советским телеформатом. (он не был так жёстко привязан к временному хронометражу как английский аналог).
    Во-вторых и главных. Почему Вы считаете, что на экране "любовная драма"? Мне всегда казалось, что сущность английского юмора отнюдь не во внешних комических эффектах, а в подтекстах, а уж у Уайльда особенно. И здесь важен не только текст, но и способ его передачи (мимика, жесты, паузы). И по крайней мере меня он вполне устраивает. И совершенно не обязательно при этом вести диалог в пулемётном темпе, чем отчасти грешит постановка 1986 года.
    Впрочем я совершенно не умаляю качество постановок ВВС (и 1985 и 1986 годов). Англичане всегда были лидерами в области постановки классики в телеформате, к тому же у них есть фора - Уайльд писатель британский. Но отдавая должное иностранному совершенно незачем принижать отечественное.
    цитироватьсообщить модератору

1 2 3