№2 Игорь Д
Володарский и Михалев, насколько я знаю не актеры, а переводчики. Они просто читают текст, часто сбивчиво и монотонно, без всяких пауз.
А Дмитрий Полонский действительно работает очень здорово!
Человек нашел свою стезю.
Уважаемый Игорь! Вы или не обращали внимания, или просто не в курсе дела: Михалёв блестящий переводчик , причем профессиональный - переводил книги, помогал М.Магомаеву петь на англ. языке. Мастер читал закадровый текст артистически, с непередаваемыми интонациями. Увы, рано умер - царствие ему небесное! Насчет Володарского , про которого врали, что специально нос зажимал прищепкой (он сам говорил, что просто такой дефект у него от травмы), действительно читал без особенного старания, порой не поспевая за оригинальными
репликами актеров... Еще мне нравится переводы Андрея Гаврилова. Он не особенно интонирует, но для детективов и триллеров его яркий, сочный голос - самое то!
А вообще, советская школа дубляжа - я думаю, была самой лучшей. От дублирования своих же (например, Баниониса - Демьяненко), до зарубежных (де Фюнеса - лучше всех В.В.Кенигсон; потому-то старые комедии с ним, "Фантомасы" любят смотреть в советском варианте). Труд непростой, творчески сложный и... чертовски интересный!