Российский кинозритель выбрал лидеров дубляжа

Кино-Театр.РУ

новое сообщение


Забыли пароль? Регистрация Вернуться назад
Войти через Вконтакте Войти через Яндекс Войти через Mail.ru

Изменить порядок сообщений

обсуждение

  • 11   Илья Алексеев  (Москва)  05.10.2012 15:01
    №3 Иван Соловьёв


    Уважаемый Игорь! Вы или не обращали внимания, или просто не в курсе дела: Михалёв блестящий переводчик , причем профессиональный - переводил книги, помогал М.Магомаеву петь на англ. языке. Мастер читал закадровый текст артистически, с непередаваемыми интонациями. Увы, рано умер - царствие ему небесное! Насчет Володарского , про которого врали, что специально нос зажимал прищепкой (он сам говорил, что просто такой дефект у него от травмы), действительно читал без особенного старания, порой не поспевая за оригинальными
    репликами актеров... Еще мне нравится переводы Андрея Гаврилова. Он не особенно интонирует, но для детективов и триллеров его яркий, сочный голос - самое то!
    А вообще, советская школа дубляжа - я думаю, была самой лучшей. От дублирования своих же (например, Баниониса - Демьяненко), до зарубежных (де Фюнеса - лучше всех В.В.Кенигсон; потому-то старые комедии с ним, "Фантомасы" любят смотреть в советском варианте). Труд непростой, творчески сложный и... чертовски интересный!

    Уважаемый Иван. Михалёв, Володарский, Гаврилов и прочие личности переводчики конечно хорошие. Но чтобы "дуть в микрофон" это актерская задача, а в этом плане вышеназванные люди дилетанты с плохой дикцией.
    цитироватьсообщить модератору
  • 10   Виктор Иванов  (Кишинев)  29.09.2012 20:04
    №6 katrinkuv
    А как же Анатолий Клюквин? Незабываемый Коломбо (он там озвучивал все мужские роли, причем настолько мастерски, что, как будто говорили разные люди), Альф, да и много еще что.

    Во первых не Анатолий, а Александр Клюквин. Во вторых - не хотел тратить Ваше время подробным перечислением всех артистов дубляжа и их вкладом в мировой кинематограф. Что же касается Коломбо и Альфа, то это не дубляж, а озвучивание, разница между ними огромная.
    цитироватьсообщить модератору
  • 9   Виктор Иванов  (Кишинев)  29.09.2012 20:00
    А как же Анатолий Клюквин
    №7 Татьяна (гость)
    Если бы в наших кинотеатрах показывали фильмы на языке оригинала с субтитрами (можно на русском, можно на английском), смотрела бы исключительно их. А если прокат ТОЛЬКО с дубляжом, то постановку вопроса как "зрители предпочитают многоголосый дубляж" считаю некорректной.

    Предлагаю Вам не смотреть фильмы в кинотеатрах, а дождаться выхода на дисках и смотреть в оригинале с субтитрами. Если Вы хоть что-нибудь понимаете в кинематографе, то не много потеряете из-за менее масштабной картинки. А дубляж оставьте тем кто реально ценит этот труд.
    цитироватьсообщить модератору
  • 8   Илья Алексеев  (Москва)  29.09.2012 13:14
    По персонам, узнаваемым по голосам я хочу еще выделить следующие имена:
    Артем Карапетян, Александр Белявский, Рудольф Панков, Александр Рахленко, Алексей Борзунов, Всеволод Абдулов, Никита Прозоровский, Денис Беспалый, Алексей Иващенко, Сергей Быстрицкий, Людмила Гнилова, Любовь Германова, Владимир Герасимов, Игорь Тарадайкин, Дмитрий Филимонов, Андрей Ярославцев, Борис Быстров, Ирина Савина, Александр Рыжков, Ольга Голованова, Всеволод Кузнецов, Людмила Ильина, Станислав Концевич, Сергей Паршин, Александр Баргман, Валерий Соловьев, Михаил Тихонов, Андрей Градов, Александр Новиков, Олег Куценко, Александр Гаврилин.
    цитироватьсообщить модератору
  • 7   Татьяна (гость)  (Владивосток)  29.09.2012 12:48
    Если бы в наших кинотеатрах показывали фильмы на языке оригинала с субтитрами (можно на русском, можно на английском), смотрела бы исключительно их. А если прокат ТОЛЬКО с дубляжом, то постановку вопроса как "зрители предпочитают многоголосый дубляж" считаю некорректной.
    цитироватьсообщить модератору
  • 6   katrinkuv  (Москва)  29.09.2012 11:31
    А как же Анатолий Клюквин? Незабываемый Коломбо (он там озвучивал все мужские роли, причем настолько мастерски, что, как будто говорили разные люди), Альф, да и много еще что.
    цитироватьсообщить модератору
  • 5   ostrov   29.09.2012 02:41
    №4 Виктор Иванов
    Валерий Кухарешин
    (Брюс Уиллис, Стив Мартин, Дастин Хоффман)

    + Хью Лори (доктор Хауз)
    цитироватьсообщить модератору
  • 4   Виктор Иванов  (Кишинев)  28.09.2012 23:48
    Я авторские озвучки вообще смотреть не могу, и честно говоря не понимаю зачем их делают вообще, если дубляж есть. Если человеку не нравится дубляж, или он хочет просто слышать оригинальные интонации, то пусть смотрит в оригинале, а одноголосые или даже многоголосые проф.озвучки не нужны!
    По персонам хочу выделить:
    Владимир Еремин
    (Аль Пачино, Микки Рурк, Энтони Хопкинс, Майкл Дуглас, Роберт Де Ниро),
    Владимир Зайцев
    (Роберт Дауни-мл, Джейсон Стэтэм, Джеффри Дин Морган, ДЖОКЕР из Тёмного Рыцаря),
    Владимир Антоник
    (Сильвестр Сталлоне, Арнольд Шварценеггер, Харрисон Форд, Пирс Броснан, Жан Рено),
    Пётр Иващенко
    (Джон Кьюсак, Брендан Фрэйзер, Терренс Ховард)
    Валерий Кухарешин
    (Брюс Уиллис, Стив Мартин, Дастин Хоффман)
    Вадим Андреев
    (Брюс Уиллис, Эдди Мёрфи, Том Арнольд, Сами Насери в Такси)
    Алексей Колган
    (Шрек, Жерар Депардьё, Джек Николсон, Тимоти Сполл, Том Хэнкс)
    Валерий Сторожик
    (Кевин Костнер, Марк Стронг, Эдриен Броди, Том Хэнкс)

    Есть, конечно же, и многие другие, но если Вы кого-то из этих артистов не знаете и не отметили их мастерства, то говорить с Вами не о чем.
    С огромным уважением к большим профессионалам!

    отредактировано в 23:54

    цитироватьсообщить модератору
  • 3   Иван Соловьёв  (Снежное Донецкой области, Украина)  28.09.2012 22:10
    №2 Игорь Д
    Володарский и Михалев, насколько я знаю не актеры, а переводчики. Они просто читают текст, часто сбивчиво и монотонно, без всяких пауз.
    А Дмитрий Полонский действительно работает очень здорово!
    Человек нашел свою стезю.

    Уважаемый Игорь! Вы или не обращали внимания, или просто не в курсе дела: Михалёв блестящий переводчик , причем профессиональный - переводил книги, помогал М.Магомаеву петь на англ. языке. Мастер читал закадровый текст артистически, с непередаваемыми интонациями. Увы, рано умер - царствие ему небесное! Насчет Володарского , про которого врали, что специально нос зажимал прищепкой (он сам говорил, что просто такой дефект у него от травмы), действительно читал без особенного старания, порой не поспевая за оригинальными
    репликами актеров... Еще мне нравится переводы Андрея Гаврилова. Он не особенно интонирует, но для детективов и триллеров его яркий, сочный голос - самое то!
    А вообще, советская школа дубляжа - я думаю, была самой лучшей. От дублирования своих же (например, Баниониса - Демьяненко), до зарубежных (де Фюнеса - лучше всех В.В.Кенигсон; потому-то старые комедии с ним, "Фантомасы" любят смотреть в советском варианте). Труд непростой, творчески сложный и... чертовски интересный!
    цитироватьсообщить модератору
  • 2   Игорь Д  (Пермь)  28.09.2012 20:24
    Володарский и Михалев, насколько я знаю не актеры, а переводчики. Они просто читают текст, часто сбивчиво и монотонно, без всяких пауз.
    А Дмитрий Полонский действительно работает очень здорово!
    Человек нашел свою стезю.
    цитироватьсообщить модератору
  • 1   Шиповник   28.09.2012 19:43
    Желательно, чтобы зрителю предлагались разные варианты: на языке оригинала, многоголосый дубляж, а иногда и необходимы субтитры. Субтитры бывают удобны при дублировании мюзиклов, когда перевод изложения текста песни мешает её восприятию. Гораздо удобнее, когда текст песни звучит на оригинальном языке, а на экране перевод текста идёт с субтитрами. И подобным образом иногда мюзиклы выходят на DVD.
    цитироватьсообщить модератору