№252 adanov
Боюсь, что Лазарь Лагин использовал оригинальный сюжет з произведения английского автора Энсти "Медный кувшин" (The brass bottle).
Книга Энсти попала к Лагину еще в 1916 году. Писатель дочери рассказывал, что на него повлияло произведение писателя Ф. Анстея - так раньше переводилось имя Энсти.
Произведение было полностью переработано и адаптировано под русские реалии, при этом с 30-х по 60-е значительно переделывалось.
В раннем варианте 30-х из эпизода в цирке:
"вырвал из бороды тринадцать волосков, мелко их изорвал, выкрикнул какое-то странное слово "лехододиликраскало""
То-есть "Лехо доди ликрас кало", еврейское религиозное приветствие Шаббата.
Однако в редакции 1955 года это пришлось убрать, и в последующих не восстанавливалось.
Сохранился эпизод, где Волька говорит "балда - это вроде мудреца". Хоттабыч в это верит, потому что... "баал дат" на иврите - "муж истины".
То-есть, Хоттабыч у Лагина - это не просто джинн, как у Энсти, это джинн с внешним обликом еврейского дедушки 30-х, что после войны перестало угадываться.
Добавьте еще поздние дописки и переделки, где Женька то попадает в рабство в колониальной Индии, то, наоборот, его там с радостью встречает народ Индии, сбросившей колониализм, введение космической линии и т.п.
Фактически повесть Лагина так же далека от Энсти, как повесть Обломова "Медный кувшин старика Хоттабыча" от Лагина. Прежде всего - совсем другой юмор, другой колорит.