№827 Balrog
С какого это перепугу Палинский обязательно "русско- польская фамилия". Да в Австро-Венгрии фамилий славянского происхождения было до черта и больше
С такого перепугу, что Македония и Болгария не входили в состав Австро-Венгрии, к тому же княжеских и вообще титулованных родов там отродясь не было. Остается только польский вариант, что подчеркивает и ударение на предпоследнем слоге.
Всё-таки перенос ударения в фамилии графини (бывшей княгини) Палинской режет слух и поражает своей нелепостью: если в Петербурге Палинские еще возможны, то откуда им взяться в Вене или другом городе Австро-Венгрии?
№378 Александра Баранова
Песни в фильме мне очень нравятся, самыми любимыми стали:
"Девушки в трико", "Маски", "Эй гусар!", "Жизнь ушла на винегреты" и "Песня у всех одна"
Вообще арии меня не слишком привлекают,
но здесь с неожиданно поймал себя на том, что какие-то мелодии стали всплывать в памяти.
В частности, «Эй, гусар», очень яркое впечатление произвёл в антрепризе,
только там танец исполняли моряки, ну, так и Мр Х там капитан, вполне в тему.
А уж здесь - яркое, захватывающее действо.
Очень много запоминающихся песен у главного героя.
№302 Taty
все важнейшие события здесь передаются именно музыкальными номерами,
как это и происходит в подлинной оперетте:
встреча героев (дуэт), представление главных героев (выходные арии Теодоры и Мистера Икс),
финал первого действия и бал с гусарами у князя, разоблачение мистера Икс и его объяснение с женой, наконец, последнее свидание в третьм акте
– все это передано музыкальными средствами
А ещё бы отметил операторскую работу...
О-о-о-о-о...
Мукасей Анатолий Михайлович,
да его биография - сама увлекательнейшая история!
Тот самый случай, когда семейственность работает только на огромный плюс, единомышленники.
Так сказочно, прямо волшебно показано зарождение и развитие чувств будущих супругов...
№269 Катаринка бывш
... Я бы с интересом послушала поклонников ФИЛЬМА
Очень понравилось действо,
безотносительно часто вспоминаемого предшественника.
№526 НоваЯ
У Дружининой установка была на другое.
Она снимала кино, а не экранизацию театральной постановки. Получилось очень достойно
Браво, Светлана Сергеевна!
Вам удаётся снимать запоминающиеся, ни на что не похожие фильмы.
№302 Taty
И так как к 36 годам я уже способна не увлекаться красивым лицом на экране,
я могу абсолютно хладнокровно проанализировать,
что же так магнетически действует на меня в этом фильме.
И это музыка.
Как ни крути, но все же "Принцесса цирка" – не драма, а именно оперетта.
И музыка, как в любом другом музыкальном жанре, в ней первична.
Ни диалоги, ни правдоподобность сюжета, ни реалистичность происходящего на сцене
или за ее пределами, ни красота героев (хотя она немаловажна по закону жанра),
а именно музыка движет оперетту, а музыка Кальмана
осталась в этом фильме практически в полном объеме...
И если смотреть фильм как оперетту, наслаждаясь каждой нотой, каждым мотивом музыки Кальмана,
все сразу встает на свои места,
картина начинает действовать магически
Да, да, и ещё раз да! ))
Нисколько не разбираюсь в опереттах, операх, мюзиклах,
здесь же удовольствие получил огромное.
Наслаждение от, казалось бы, очередной истории любви,
но как она рассказана, и очень важно, показана - просто феерично.
№474 Tatyana_Kiev
Какими бы ни были достоинства и недостатки этого фильма,
фильмом, который можно с удовольствием пересматривать через многие годы,
сделал его дуэт главных героев
И Наталья Белохвостикова открылась для меня совершенно новой гранью своего таланта.
№269 Катаринка бывш
но, увы, они все скатываются к обсуждению главного героя)))
Ну так это – Явление в нашем кино!
Ещё одно «лицо необщим выражением», на которые так богато наше искусство.
Как же умели ТОГДА снимать фильмы и играть роли! Великолепный фильм. Прекрасно всё и игра актёров (всех), и декорации, и операторская работа. Всё замечательно. Просто отдыхаешь и наслаждаешься во время просмотра! Браво!
№833 Александр Войнов
Ну, а Федора и Фёдор -- это Теодора и Теодор. Транслитерировать можно обоими путями.
Это в том случае, если имена начинаются на Th, а если на F (как в опере Умберто Джордано, фильме Билли Уайлдера или имени генерал-фельдмаршала фон Бока), то вариант единственный - Федор / Федора.
"Фёдор" по-русски писался вовсе не с буквы "Ф(ерт)", которая существовала параллельно, а с "Фиты", аналогичной "Th" -- Theodor(a).
Вот тут как раз встречаются оба варианта написания имени Фе(о)дор, нередко - для одного и того же его носителя.
Замечательная экранизация оперетты Кальмана. Один минус - показалось, что главные герои не слишком другу подходят, совсем не смотрятся они вместе. Но зато здесь великолепны второстепенные персонажи в исполнении Трофимова, Басова, Ширвиндта…
Уж не знаю зачем Белохвостикова пошла в актриски. Более бесталанного человека для этого ремесла найти сложно. Даже муж режиссер не спас. Фильм - провальный по всем статьям и по кастингу, ну кроме самого мистера Икса, и по реквизиту и по озвучке и далее везде.
"Всегда играет одинаково" вовсе не Лия Ахеджакова, а совсем другая актриса... которая вот тут и играет...
Ну, а Федора и Фёдор -- это Теодора и Теодор. Транслитерировать можно обоими путями. Очень распространённое имя на западе. В старой орфографии (которая больше отражала историю языка, и потому в ней было больше смысла, и где "миръ" и мipъ" имели разные значения) "Фёдор" по-русски писался вовсе не с буквы "Ф(ерт)", которая существовала параллельно, а с "Фиты", аналогичной "Th" -- Theodor(a).
№831 Борис Нежданов
№ 830 Олег Ст. Оригинальное либретто было на немецком языке, авторы австрийцы или немцы. Действие происходит то в Петербурге, то в венской гостинице. Фигурирует некий "цирк Станиславского", где работает мистер Икс. Главным злодеем, домогающимся прекрасной Федоры, является великий князь Сергей Николаевич. Австрийцами в пьесе являются Тони и его матушка, Пеликан, молодая циркачка Лиза (в других версиях Мари). В русских версиях либретто развесистую клюкву убирали и переносили действие целиком либо в Вену, либо в Париж.
Ничего себе страсти мордасти. Дружинина конечно утрировала географию действий. Замени форму старому графу Палинскому на австрийскую и одень гусар в костюмы из "Сильвы" и сразу понятно, что действие происходит где- то там в Вене или Будапеште.
№ 830 Олег Ст. Оригинальное либретто было на немецком языке, авторы австрийцы или немцы. Действие происходит то в Петербурге, то в венской гостинице. Фигурирует некий "цирк Станиславского", где работает мистер Икс. Главным злодеем, домогающимся прекрасной Федоры, является великий князь Сергей Николаевич. Австрийцами в пьесе являются Тони и его матушка, Пеликан, молодая циркачка Лиза (в других версиях Мари). В русских версиях либретто развесистую клюкву убирали и переносили действие целиком либо в Вену, либо в Париж.
№828 Борис Нежданов
Я почитал краткое описание оригинального либретто "Принцессы цирка". В отношении русских персонажей сплошная развесистая клюква, графиню и вовсе зовут Федора. Как-то сразу "Федорино горе" вспоминается. Уж лучше условная Австро-Венгрия или Франция, как в старой экранизации с Отсом. А что касается мундиров, так западные экранизации русской кассики этим вообще не заморачиваются. В последней "Войне и мире" Андрей Болконский носит странный белый мундир, расшитый стразами на спине.
Так действие этого либретто происходит всё таки в России? Графиня Федора Палинская, а Икс - Фёдор?
Я почитал краткое описание оригинального либретто "Принцессы цирка". В отношении русских персонажей сплошная развесистая клюква, графиню и вовсе зовут Федора. Как-то сразу "Федорино горе" вспоминается. Уж лучше условная Австро-Венгрия или Франция, как в старой экранизации с Отсом. А что касается мундиров, так западные экранизации русской кассики этим вообще не заморачиваются. В последней "Войне и мире" Андрей Болконский носит странный белый мундир, расшитый стразами на спине.