Тея, добрый вечер, и еще раз с Новым годом Вас, Игоря и всех любителей кино!
Решил побаловать себя чтением в оригинале "Острова сокровищ". При этом, иногда сравнивал оригинал Стивенсона, с детства любимым переводом Чуковского и появились вопросы (да простят меня зрители за небольшой оффтоп):
1.Всем известные слова (классический перевод Чуковского) :
Все семьдесят пять не вернулись домой -
Они потонули в пучине морской.
With one man of her crew alive,
What put to sea with seventy-five.
Но ведь на самом деле:
с одним живым человеком из экипажа вернулась шхуна , которая вышла в море с семьюдесятью пятью?
2. Чуковский:
Второй боцман, Израэль Хендс, был усердный старый, опытный моряк, которому можно было поручить почти любую работу.
Стивенсон:
And the coxswain, Israel Hands, was a careful, wily, old, experienced seaman who could be trusted at a pinch with almost anything.
Почему Израэль Хендс - второй боцман (кстати, вообще второй или после перевода Эндерсона на другую должность, не ясна мысль переводчика)? Ведь он - рулевой, и автор всю книгу называет его coxswain (рулевой) и один раз канониром (gunner), но ни разу - вторым боцманом. Есть правда (у Мюллера) второе значение coxswain - старшина шлюпки, но с какой стати Стивенсону нужен Хендс, в качестве "старшины шлюпки" (на "Эспаньоле"!), если есть слово "боцман" (boatswain)? Кстати, теперь яснее, почему он так лихо научил Джима маневрировать.
3. Кем по должности являются в оригинале Билли Бонс, а также Эрроу и Грей (в конце книги)? Всех их Стивенсон называет mate (из всех вариантов, ближе всего - помощник капитана или напарник капитана(напарник - ближе к Грею)). Чуковский называет их всех штурманами. Конечно, расширительно, штурман - тоже помощник капитана. Но это ли имел ввиду Стивенсон, учитывая, что штурман, вроде бы - sailing master?
4. Чуковский, почему-то не захотел сообщать в переводе (в моих изданиях), что Грей не только сделал хорошую карьеру, но и married besides married besides, and the father of a family (кроме того женился и стал отцом семейства).
Есть в книге и другие интересные моменты. Естественно, перевод Чуковского я люблю с детства и своего отношения не меняю, но интересно Ваше мнение по перечисленным эпизодам.
Считаю это произведение, скорее, эскизом к некой мечте режиссёра, создать исключительный фильм по великому роману!.. И, этот замысел оказался столь удачным, что продолжать не имело смысла... Финальная мелодия: Эспаньола уходит в закат, остаётся в сердце на всю жизнь!..
По-моему,подбор прибалтийских актеров на основные роли- чуть ли не единственный плюс в этом фильме. Наверное,за исключением инфантильного Лаанеметса. Про Андреева и Файта я не говорю- это "глыбы". Музыку Рыбникова вообще не могу назвать музыкой к романтическому приключенческому фильму. Сценарий до того сжат, нет по-сути ни трактира,ни деревушки,ни Бристоля. Понятно,что в 80-тиминутный фильм можно уместить только самые значительные эпизоды книги, но жаль,что не было Черного Пса, сержанта Данса, м-ра Блендли,штурмана Эрроу. Фильм не плохой,смотреть можно, но в ряду с американскими 1934 и 1950 выглядит бедненько. Недавно откопал германский 4-х серийный 1966 г. Полное непопадание ни в образы, ни в дух георгианской Англии, да и вообще,как-то Стивенсоном и не пахнет,несмотря на тщательное следование букве романа. Разудалые стивенсоновские пираты больше похожи на бородатых забулдыг из немецких вестернов про Виннету. Джиму лет под 20. Взрослого мужика- О"Брайена, он без труда носит на своих плечах,аки бревно. Буду и дальше искать неизвестные экранизации знаменитой книги. Если полнометражные нам более-менее известны, то из многочисленных сериалов до нас не дошел практически ни один. Особенно жаль,что это касается "родных" английских от ВВС.
Оооо, какой фильм! Избави бог сравнивать, но, признаюсь, начала смотреть его с предубежденным чувством, так как фильм !982 года знаю и ценю. Этот же посмотрела впервые. Какой КРАСИВЫЙ! Впервые почувствовала соленое море в кадре. Влюблена в Олега Борисова, но Сильвер Бориса Андреева меня поразил, потряс! Не знаю, поддержат ли меня форумчане, мне показалось внешнее сходство Сильвера с ..."Доцентом" Евгения Леонова из "Джентльменов удачи", те же безжалостные глаза.
Красивый фильм. Восхитительная музыка Рыбникова. Снимаю шляпу перед этим композитором, очень люблю его произведения к фильмам и спектаклям! Мама мне рассказывала, что они в молодости ходили на этот фильм в кинотеатр и, как сейчас говорят, фанатели по актерам и песням. А потом его, видимо, уже на полку положили, потому что не показывали, я его увидела впервые года два назад.
№120 Илья Кудряшов
Что вы все к Феде Стукову прицепились?...вон в экранизации с Орсоном Уэллсом вобще Джима девчонка играла!:))) почему на странице того фильма вообще нет комментариев? давайте пойдем туда и камня на камне не оставим или может уважение перед Орсоном Уэлсом смущает?:) как ни как идол кинематографии!:)))
Поддерживаю :))), давайте все перейдем на страницу "Алмазного острова" Орсона Уэллса, и прочтем, что написали вы, и что вам ответил я. Уважаемый, пожалуйста, прекратите писать чепуху. Зачем ВЫ прицепились к мальчишке, игравшему Джима Хокинса в фильме Орсона Уэллса? Имя этого паренька - Ким Берфилд, он сыграл еще в 2х фильмах, можете найти, скачать и посмотреть. То, что вы нафантазировали с именем Ким, не только не умно, но даже не смешно. Именем Ким (Kim) - полная форма - Кимбол, в англоязычной традиции называют и мальчиков, и девочек. Если не читали в детстве "Ким" Киплинга - прочтите. Главный персонаж книги - Ким (Кимбол) О'Хара. Добрый совет: Не смотрите так много советских детских фильмов, с женоподобными мальчиками с пухлыми щечками, в кудрях-завитушках, с травести-озвучкой. Опасная для вас тенденция, чреватая большими неприятностями, ха-ха :):)
№ 123 Михаил Бояр. Этот фильм долгое время лежал на полке, потому что режиссер Евгений Фридман эмигрировал в США в 70-е годы.
№ 119 Безсмертный Егор.
Также режет слух коверканье имен персонажей - Гокинс, Гендс...
Это связано с разнобоем в транскрипции имен в разных изданиях романа. В детстве я читал издание 50-х годов, и там были именно Гокинс и Гендс, а не Хокинс и Хендс, как в более поздних. Как и ряд других имен: Абрахам - Абрагем, Редрет - Редрут, и т. п.
В этой версии ОСТРОВА СОКРОВИЩ очень понравился Борис Андреев , он был прямо как Сильвер описанный в книге Стивенсона, но первый раз этот фильм я увидел только в 2009 году, в 80- версия с Олегом Борисовым показывалась по нескльку раз в год , этого же фильма я до 2009 никогда не видел, в чем причина, такой разной судьбы у этих фильмов?
смотрел 2 советские версии романа .
Эта - нравится больше всего (как-раз смотрю по локальному каналу) !
Великолепный подбор и игра актёров, хорошая режиссура
- вот причины, почему я время от времени смотрю с удовольствием этот фильм уже 40 лет !
Увы, не могу сказать того же о более позднем варианте.
Отдельные персонажи в нём сыграны неплохо, но малыш Стуков весьма сомнителен в роли подростка Джима - и это один из основных просчётов фильма.
Что вы все к Феде Стукову прицепились?...вон в экранизации с Орсоном Уэллсом вобще Джима девчонка играла!:))) почему на странице того фильма вообще нет комментариев? давайте пойдем туда и камня на камне не оставим или может уважение перед Орсоном Уэлсом смущает?:) как ни как идол кинематографии!:)))
Зарубежные аналоги не смотрел, а этот фильм увидел впервые в 7 лет. Впечатление тогда он произвел огромное. Из советских экранизаций (по-моему их 3) это бесспорно лучшая, хотя сейчас естественно смотрится скучновато. Основные огрехи картины, как мне кажется, из-за сценария. Он скомканный, особенно это касается первой части фильма. Отсюда роли Билли Бонса и Слепого Пью кажутся блекловатыми, а исчезновение из повествования пероснажей Черного Пса, Эрроу или сцены знакомства Бонса и Ливси явно не украшают фильм. Также непомерно затянуты сцены плавания, к чему например эпизод ловли акулы мне не понятно. Видимо таковые добавляют "псевдоромантики" картине, а лично для меня просто портят ее. Андреев в роли Сильвера просто эталон. К сожалению, остальной актерский состав местами подкачал, прежде всего это исполнители ролей Смоллета и Хендса, а они не последние герои в книге Стивенсона. Неужели на Рижской киностудии тех лет было мало колоритных актеров? (Например Улдис Пуцитис отлично бы подошел на роль капитана "Эспаньолы"). В противовес им персонажи в исполнении Юриса Плявиньша (Абрахам Грей) и Витаутаса Томкуса (Джордж Мерри) выглядят просто здорово.
Также режет слух коверканье имен персонажей - Гокинс, Гендс, Боб Эндерсон и наличие "агитки" в диалогах о том что быть пиратом "очень плохо". Но что поделаешь, это неизбежное зло для любого фильма снятого в 1971 г. в СССР.
№ 117Ивлев Игорь (Санкт-Петербург) 24.12.2012 11:31
waver
Сохранение основной линии сюжета, передача духа книги, убедительность. Точное попадание в образы всех героев. Обаятельнейший Джим Хокинс. Андреев - лучший Сильвер всех времен и народов. Гениальная музыка Рыбникова.
Вот слова истинного фаната! Ничего, что почти всё мимо, зато какая экспрессия!. Вот только Андреев не лчший даже по меркам отечественного кино, не говоря уж о мировом.
Как-то задался вопросом: какой фильм (любого жанра) является лучшей экранизацией? И решил, что именно этот. Сохранение основной линии сюжета, передача духа книги, убедительность.
Точное попадание в образы всех героев.
Обаятельнейший Джим Хокинс. Андреев - лучший Сильвер всех времен и народов. Гениальная музыка Рыбникова.
Динамизм, что важно для приключенческого и подросткового фильма.