№413 AZXQWS
...
Насколько я помню, Лина Бракните, рассказывала, что она училась плавать по ходу съемок фильма.
Возможно, именно это и обьясняет почему она в разных эпизодах плавает по разному.
№413 AZXQWS
...
Насколько я помню, Лина Бракните, рассказывала, что она училась плавать по ходу съемок фильма.
Возможно, именно это и обьясняет почему она в разных эпизодах плавает по разному.
Вы так считаете?А я думаю,что по-собачьи плывет Лина, а по-лягушачьи-не она.Ведь мы при этом видим только ее затылок.
№412 Андрей Малиновский
Никто не замечает одну важную деталь.Когда Вика впервые увидела Рому,рассевшегося на ее платье,она поплыла к нему по-собачьи, а от своры мальчишек она уплыла по-лягушачьи и так и плыла ,пока не замерзла и не вышла на берег.Но ведь кто умеет плавать по-лягушачьи,не будет плавать по-собачьи да и это менее удобно.Что скажете?
Насколько я помню, Лина Бракните, рассказывала, что она училась плавать по ходу съемок фильма.
Возможно, именно это и обьясняет почему она в разных эпизодах плавает по разному.
Никто не замечает одну важную деталь.Когда Вика впервые увидела Рому,рассевшегося на ее платье,она поплыла к нему по-собачьи, а от своры мальчишек она уплыла по-лягушачьи и так и плыла ,пока не замерзла и не вышла на берег.Но ведь кто умеет плавать по-лягушачьи,не будет плавать по-собачьи да и это менее удобно.Что скажете?
Да просто литовцы не поняли бы эти нюансы. Мышиный горошек им не нужен.
№410 Андрей Малиновский
... Я бы не сказал.В книжке Рома и Витька живут с матерями,причем Витька не любит,чтобы ее звали Вика,потому что вика-мышиный горошек,а она терпеть не может мышей.Логика!
№409 Being in time
Принимается. НО! В отличии от других экранизаций там один в один. Поэтому имеет.
...
Я бы не сказал.В книжке Рома и Витька живут с матерями,причем Витька не любит,чтобы ее звали Вика,потому что вика-мышиный горошек,а она терпеть не может мышей.Логика!
Рассказ «Эхо» Юрия Нагибина стал для многих ноэмой их ноэзиса, начиная со школьных лет и, что более верно, никогда не заканчиваясь, а лишь продолжающейся в постоянном всматривании и вслушивании в это «эхо». Но что такое эхо? Является ли оно отголоском чего-то или кого-то? Эхо может быть осмыслено с различных точек зрения, каждая из которых отражает свою глубину.
Во-первых, эхо можно воспринимать как отголосок прошлого, символизирующий воспоминания, которые время от времени возвращаются, напоминая о пережитых событиях, людях или чувствах: «Искать ее мне эхо поручила…», пишет поэт Стефан Георге в немецкой традиции возвращения-к-себе, которую мы встречаем и у Ницше, и у Хайдеггера. Во-вторых, эхо может быть откликом на внутренние переживания, выступая в роли внутреннего голоса или отражения собственных мыслей и эмоций, которые многократно повторяются в сознании, заставляя вновь и вновь проживать определенные моменты. Читаем у Рильке: «…когда б не слышалось за стенкой смеха, и чувств моих раскатистое эхо, ночному бденью не было помеха…». Третья интерпретация эха — это его восприятие как свидетельства присутствия чего-то большего, некой силы или сущности, неявно присутствующей в жизни человека, намекающей на что-то важное или сокрытое. Читаем у Тракля: «Слез дикие реки, срываются вниз, сострадание бури, снеговые вершины, откликаются эхом грозящих громов». Четвертое понимание эха — как символа неразрешенных вопросов, метафоры нерешенных дилемм, которые продолжают возвращаться в сознание, оставаясь без ответа, но не теряя своей значимости. Читаем у Тракля: «Так-то любовь была? Увы, я позабыл! Вокруг меня отчаянье и ночь, И ветер — эхо сердца моего — Хохочет: О безумец! О глупец!» Наконец, эхо можно воспринимать буквально, как природное явление, как звуковое отражение, возвращающееся к источнику. Однако даже в этом простом феномене можно увидеть метафору: возвращение чего-то, что было отправлено в мир, напоминание о связи между субъектом и окружающей средой.
Однако, в одноименном рассказе Юрия Нагибина эхо предстает в совершенно иной ипостаси, нежели привычное нам отражение или вторичное явление. Оно не возвращает нам воспоминания и не вторит звукам прошлого; оно первично, как некая сущность, заключающая в себе нечто гораздо более глубокое и загадочное. Но давайте не будем притворяться, что встречаем этот феномен впервые. Он вызывает в нас болезненное ощущение узнавания, напоминая о чем-то знакомом, но скрытом под иными именами, не как эхо, а как то, что давно и неотступно присутствует в нашей жизни, вне зависимости от названий, которые мы ему приписываем (продолжение следует).
№405 Pierre Dhalle
... Вы уже второй раз отвечаете на тот же комментарий ))
Причем тут смысл, если мы говорим о несоответствии имен персонажей их происхождению?
Но именно "Бал-маскарад" становится несколько нелепым и по сюжету: латинские страсти в Массачусетсе, коварные заговоры, плетущиеся вокруг губернатора штата, да еще и колдовство в придачу - это слишком неправдоподобно.
У Нагибина в повести мальчишку звали вообще Рома,а Ромасом его сделала литовская киностудия.Кстати,нагибинская Витька не любила,чтобы ее называли Вика,а в фильме она так представилась Ромасу.
№404 Андрей Малиновский
... У Пушкина Каменный гость в Испании,а у Мольера-в Сицилии.Разве от этого меняется смысл?
Вы уже второй раз отвечаете на тот же комментарий ))
Причем тут смысл, если мы говорим о несоответствии имен персонажей их происхождению?
Но именно "Бал-маскарад" становится несколько нелепым и по сюжету: латинские страсти в Массачусетсе, коварные заговоры, плетущиеся вокруг губернатора штата, да еще и колдовство в придачу - это слишком неправдоподобно.
№401 Pierre Dhalle
... Зато другая его опера, "Бал-маскарад", весьма пострадала от переноса действия из Швеции в США. Негритянка-колдунья с именем Ульрика выглядит, мягко говоря, экстравагантно ))
У Пушкина Каменный гость в Испании,а у Мольера-в Сицилии.Разве от этого меняется смысл?
№402 Андрей Малиновский
... Это совсем другая история:перенос в Новый свет из старого.А тут из одной романской страны в другую,причем с поправкой на феодальную раздробленность:вместо короля герцог.
Но аналогии-то мы приводим к сюжету фильма, где обитатели одной местности носят имена, привычные совсем для другого побережья и другой республики!
№401 Pierre Dhalle
... Зато другая его опера, "Бал-маскарад", весьма пострадала от переноса действия из Швеции в США. Негритянка-колдунья с именем Ульрика выглядит, мягко говоря, экстравагантно ))
Это совсем другая история:перенос в Новый свет из Старого.А тут из одной романской страны в другую,причем с поправкой на феодальную раздробленность:вместо короля герцог.
№400 Андрей Малиновский
... Но ведь опера Верди "Риголетто" не стала хуже от того, что ее действующие лица-итальянцы,хотя она написана по трагедии В.Гюго "Король забавляется",где действующие лица-французы и у них другие имена.
Зато другая его опера, "Бал-маскарад", весьма пострадала от переноса действия из Швеции в США. Негритянка-колдунья с именем Ульрика выглядит, мягко говоря, экстравагантно ))
№398 Вадим Ж.
И папа и дедушка и Ромас - они по идее все прибалты по сюжету? Хотя Виктория - имя вроде не прибалтийское. Но действие-то разворачивается далеко не на рижском взморье. Тогда авторам следовало бы сделать их как бы русскими и это скопление коренных прибалтов предположительно в Крыму не казалось бы таким странным.
... В административно-территориальном cмысле - Пушкинский район Ленинграда. Южнее - уже Лен. область.
Но ведь опера Верди "Риголетто" не стала хуже от того, что ее действующие лица-итальянцы,хотя она написана по трагедии В.Гюго "Король забавляется",где действующие лица-французы и у них другие имена.