Полуночник (1973)

Кино-Театр.РУ

НАВИГАЦИЯ

Полуночник кадры из фильма

Полуночник

Naktibalda

1973

Рейтинг:
  10 / 6 голосов

   

Регистрация

В голосовании могут принимать участие только зарегистрированные посетители сайта.

Если вы уже зарегистрированы - Войдите.

Вы хотите зарегистрироваться?

Да Нет

новое сообщение


Забыли пароль? Регистрация Вернуться назад
Войти через Вконтакте Войти через Яндекс Войти через Mail.ru

Изменить порядок сообщений

отзывы

  • 4   Vittal   22.08.2019 12:31
    К № 2,3. Литовский, как и латвийский, языки, действительно родственные славянским, в том числе и русскому, и произошли они все от одного языка. У них даже фамилии склоняются, в отличии от всех европейских.
    цитироватьсообщить модератору
  • 3   Yana_Arv  (СПб)  12.02.2018 08:44
    №2 Юрий Дворецкий
    Любопытное название фильма по-литовски - Нактибалда. Накти - конечно же ночь. А балда - получается, что парень, юноша. Выходит, старое русское слово балда, со значением - большая крепкая дубина, а в переносном смысле - высокий, сильный парень, попало в литовский язык. Возможно, что я неправ.

    К тому же этот "здоровый сильный парень" немного туповат, как дубина (балда). Balda (лит.) - шум, стук. То есть у Вас ассоциация идет: как слышу , то представляю значение этого слова в русском языке . Чем-то всё это напоминает юмор М. Задорнова, что все индоевропейские языки произошли от русского. Хотя это уже раньше практиковалось. У нас в классе один мальчик таким способом учил английский язык - находил созвучное русское слово, и так ему легче было запоминать. Например, "my" ( мой) - месяц май, "weаther"(погода) - ветер. Некоторые слова у него походили на русскую нецензурную брань. Но так ему было легче учить язык (по-моему, мутотень полная) и даже поступить в МГУ.
    цитироватьсообщить модератору
  • 2   Юрий Дворецкий  (Северодвинск)  11.02.2018 23:33
    Любопытное название фильма по-литовски - Нактибалда. Накти - конечно же ночь. А балда - получается, что парень, юноша. Выходит, старое русское слово балда, со значением - большая крепкая дубина, а в переносном смысле - высокий, сильный парень, попало в литовский язык. Возможно, что я неправ. Хорошо бы, чтобы внес ясность кто-нибудь, владеющий литовским.
    Балдой также называется большой деревянный молот для забивания свай вручную. Не исключено, что также называется молот для иных целей - например, для околачивания кедров при заготовке шишек.
    цитироватьсообщить модератору
  • 1   Скороплётов Михаил   26.04.2014 12:41
    Вчера посмотрел фильм "Полуночник". Отличный фильм, впрочем как и другие фильмы режиссёра Арунаса Жебрюнаса: "Девочка и эхо", "Приключения Калле-Сыщика", "Красавица". Это замечательный мастер, который умел и любил снимать детское кино. В фильме глубоко отражен внутренний мир главного героя: его проблемы и переживания, его печали и радости. Домас предстаёт в картине наивным, легкомысленным, порой апатичным. Легкомыслие и апатия ставят его в нелепые, абсурдные ситуации. Со стороны это иногда выглядит смешно. Чего только стоит эпизод, когда Домас явился на урок в пижаме и умудрился заснуть. Но вот главному герою, похоже, не до смеха. За всей внешней оболочкой скрывается тонкая, ранимая душа ребёнка. Как хочется Домасу, чтобы сны и реальность совпали: и генерал на белом коне, и поверженный ненавистный враг Тренкус. На протяжении всего фильма переживаешь за главного героя, а в конце торжествуешь. И враг побеждён, да ещё и генерал явился... Необходимо особо отметить работу композитора Вячеслава Ганелина за хорошее музыкальное оформление. Но есть одно обстоятельство, которое не порадовало - одноголосый закадровый перевод. На вашем сайте (по информации к фильму) указано, что многие роли, как детские, так и взрослые, были дублированы. Я полагаю, что этот вариант фильма гораздо интереснее. Как бы его посмотреть?
    цитироватьсообщить модератору