№2 Юрий Дворецкий
Любопытное название фильма по-литовски - Нактибалда. Накти - конечно же ночь. А балда - получается, что парень, юноша. Выходит, старое русское слово балда, со значением - большая крепкая дубина, а в переносном смысле - высокий, сильный парень, попало в литовский язык. Возможно, что я неправ.
К тому же этот "здоровый сильный парень" немного туповат, как дубина (балда). Balda (лит.) - шум, стук. То есть у Вас ассоциация идет: как слышу , то представляю значение этого слова в русском языке . Чем-то всё это напоминает юмор М. Задорнова, что все индоевропейские языки произошли от русского. Хотя это уже раньше практиковалось. У нас в классе один мальчик таким способом учил английский язык - находил созвучное русское слово, и так ему легче было запоминать. Например, "my" ( мой) - месяц май, "weаther"(погода) - ветер. Некоторые слова у него походили на русскую нецензурную брань. Но так ему было легче учить язык (по-моему, мутотень полная) и даже поступить в МГУ.