Двенадцатая ночь, или Что угодно (1996)

Кино-Театр.РУ

НАВИГАЦИЯ

Двенадцатая ночь, или Что угодно кадры из фильма

Двенадцатая ночь, или Что угодно / Twelfth Night: Or What You Will

1996

Смотреть трейлер

Рейтинг:
  8 / 5 голосов

   

Регистрация

В голосовании могут принимать участие только зарегистрированные посетители сайта.

Если вы уже зарегистрированы - Войдите.

Вы хотите зарегистрироваться?

Да Нет

новое сообщение


Забыли пароль? Регистрация Вернуться назад
Войти через Вконтакте Войти через Яндекс Войти через Mail.ru

1 2 3

Изменить порядок сообщений

отзывы

  • 44   речка   03.10.2024 13:34
    №1 Гребенкин Александр
    Фильм начинается как красивая, романтическая сказка, рассказанная за кадром неизвестным сказителем, как сказка и заканчивается - "все счастливы и никто не ушел обиженный". После просмотра фильма остается обилие положительных эмоций, ведь за время просмотра печаль и грусть не раз сменялись смехом. А в конце картины - чувство радости от обретения любви! Пока что этот фильм режиссера Т.Нанна - лучшая на сегодняшний день экранизация знаменитой "Двенадцатой ночи" В.Шекспира. И хотя шекспировский текст звучит не всегда, а действие перенесено в 19 век - игра актеров настолько очаровательна, а смысл шекспировской комедии передан настолько точно, что прощаешь все отступления от классической канонической версии. Этот фейерверк эмоций нам подарили Хэлена Бонем Картер, очень точно и почти без огрехов сыгравшая Оливию(актриса уже исполняла роли шекспировского репертуара, например, Офелию в киноварианте "Гамлета"). Особенно мне понравилась Имоджен Стаббс в роли Виолы. Красивая, нежная девушка в начале фильма смогла перевоплотиться в симпатичного юношу Цезарио и так убедительно, что порой забываешь, что играет не актер, а актриса. Ее работа -самая большая удача фильма( она играет куда лучше К.Лучко в нашей версии). Ее брата Себастьяна играет актер, похожий по типажу - Стивен Макинтош. Он мужественен, галантен, хотя и немного недотягивает по актерской игре. Неплох Тоби Стивенс в роли влюбленного Орсино. Хороши и актеры, играющие комедийных персонажей пьесы. Замечательна операторская работа.


    Ужасно тяжелая вещь, комедией здесь и не пахнет. Еле досмотрела. Ужас ужасный. Виола страшная как божий грех, поэтому и не слышно в последних словах Орсино истинной любви. Оливия немного больна психически, взгляды и поступки шизофренички. Бедный Шекспир, писал комедию, а получилась психологическая драма.
    цитироватьсообщить модератору
  • 43   Неофит  (Москва)  28.01.2018 06:30
    Прекрасно, что есть такая тема.
    Вероятно, не совсем точно называть фильм осовремененной версией: всё же викторианская эпоха - это не совсем сегодня. :)
    И два маленьких замечания. Первое - в оригинале текст шекспировский, с небольшими отклонениями, переставлены некоторые сцены. На русском имеются две озвучки: одна - литературный перевод, другая - совершенная отсебятина.
    Второе:
    №29 Тея
    Мне кажется, я заметила в этом фильме ещё один юмористический нюанс, на сей раз чисто визуальный. Хочу проверить свою догадку. Во-первых, отмечу, что здесь замечательно подобрана пара Себастьян-Виола. Артисты действительно похожи, их легко счесть за брата и сестру. При этом Имоджен Стаббс (Виола) неожиданно достоверна в "мужской" ипостаси Цезарио. И Виола, и Себастьян блондины, Оливия же брюнетка (кстати, в нашем фильме всё как раз наоборот). А теперь попрошу обратить внимание на сэра Эндрю. Он тоже похож на Виолу и Себастьяна (я бы сказала, типаж тот же), только выражение лица, естественно, другое. При этом, "старый ребёнок" (у Шекспира) здесь вобщем-то не стар, Себастьяну ровесник. Что же получается?
    На мой взгляд, режиссёр решил малость подшутить над разборчивой красавицей Оливией. Похоже, она "поймалась" на мундир и прелесть новизны Цезарио-Себастьяна,т.к. внешне и годами он не слишком отличается от её "домашнего" обожателя, сэра Эндрю.
    Нет, конечно. Она поймалась не на мундир, а на речи: "Вам многое дано". А сэр Эндрю - дурак. На что в нем ловиться?
    Между прочим, здесь, кажется, впервые попытались обосновать перемену чувств Орсино. Не уверена, все ли видели эпизод, когда под песню шута Орсино и Виола - еще в мужском обличии - всё ближе склоняются друг к другу, фактически для поцелуя. И как Орсино этого пугается, когда песня закончилась. Я однажды наткнулась на вариант, где эту сцену просто вырезали. То есть Орсино по сюжету фильма в конце фактически цепляется за чувство к Оливии, поскольку его пугает новое чувство - как он думает, к юноше. Так что переход получается совершенно естественным, когда выясняется, что любит он девушку.

    Актеры для меня все прекрасны, один лучше другого.
    цитироватьсообщить модератору
  • 42   Шиповник   11.07.2015 11:29
    № 41 SVetLanOCHca
    Неплохой фильм, но снят мрачновато. Следующий оригинальный ход - это, видимо, когда пару Виола-Себастьян будут играть актеры-мужчины. Вернее, он будет из старого забытого))).
    В кино пока не встречала. А в театре давно
    В постановке Деклана Доннелана все роли играют мужчины.
    http://www.smotr.ru/5chehov/5ch_12.htm
    Я эту постановку смотрела на Чеховском фестивале в Тамбове.
    цитироватьсообщить модератору
  • 41   SVetLanOCHca  (Санкт-Петербург)  11.07.2015 10:47
    Неплохой фильм, но снят мрачновато. Следующий оригинальный ход - это, видимо, когда пару Виола-Себастьян будут играть актеры-мужчины. Вернее, он будет из старого забытого))).
    цитироватьсообщить модератору
  • 40   Тея  (Киев)  06.01.2014 23:46
    Уважаемая ElenaBay, и Вам спасибо за тёплые слова!
    наше представление об английской литературе на Британских островах не вызывает отторжения. Во всяком случае, масленниковский Шерлок Холмс там отлично принят.
    Насколько мне известно, советский фильм "12 ночь" 1955 года в своё время хорошо принимали в Англии. Помнится, особенно оценили сэра Эндрю Г.Вицина.
    Шекспир и его герои - часть их истории, лучшее (и худшее), что есть в английском национальном характере. Это их жизнь, "их все". (как для нас Пушкин - "наше все") И поэтому они смело экспериментируют, отправляя любимых персонажей в любое время.
    Английский театр действительно смело экспериментирует с Шекспиром. И с "12-ой ночью" в частности. Поищите отрывки из интересной сценической версии К. Брены, где действие тоже перенесено в 19 век. Он же предложил нестандартную киноверсию "Как Вам это понравится" или изящно-хулиганский вариант малоизвестной у нас пьесы "Напрасные усилия любви".
    Как вам новый Шерлок Холмс с Кимбербэтчем?
    Лихо!
    что же изменилось в англичанах за те 400 лет со времен Вильяма нашего Шекспира?
    Как писал Т.С. Элиот, что-то произошло с мышлением.:)
    Но одно мне ясно: это очень хороший фильм.
    А мы здесь много о "хорошем и разном" Шекспире дискутировали. Присоединяйтесь! :)))

    отредактировано в 23:47

    цитироватьсообщить модератору
  • 39   ElenaBay  (Екатеринбург)  04.01.2014 14:54
    Рада вас приветствовать, уажаемые формучане Тея, Заира, Ивлев Игорь, Александр Гребенкин на этой страничке! Посмотрела эту версию шекспировской комедии и благдарю вас всех за интересный разбор фильма. А так же хочу вставить свои пять копеек в это обсуждение. На некоторых сайтах я наталкивалась на однозначное отрицание фильма по сравнению с нашей версией 1955 г.
    Хотелось бы заметить, что для нас, русских зрителей, Шекспир - это прежде всего мировая и вечная классика. И фильм 1955 г. для нас тоже вечная классика. Том из собрания сочинений гениального драматурга с лучшими на свете иллюстрациями.
    Это НАШЕ представление о мире бессмертного англичанина. Я думаю, что это такое наше представление об английской литературе на Британских островах не вызывает отторжения. Во всяком случае, масленниковский Шерлок Холмс там отлично принят.
    Фильм 1955 - это гениальная драматургия, великие артисты русской театральной школы и великий режиссер. Все составные классики налицо.
    А для англичан - Шекспир и его герои - часть их истории, лучшее (и худшее), что есть в английском национальном характере. Это их жизнь, "их все". (как для нас Пушкин - "наше все") И поэтому они смело экспериментируют, отправляя любимых персонажей в любое время. Как вам новый Шерлок Холмс с Кимбербэтчем?
    А действительно, это так интересно понять, а что же изменилось в англичанах за те 400 лет со времен Вильяма нашего Шекспира?
    Вообще прием "осовременивая" классики довольно плодотворен. Правда, в нашей кинотрадиции он не особо распространен. На моей памяти единственным примером (и великолепным примером) такого "осовременивания" является фильм Владимира Мирзоева "Борис Годунов". Причем архаичность языка пушкинских геров настолько органична в современных реалиях кремлевских интерьеров, аж оторопь берет.
    А вообще-то слабо нашим киногениям перетащить в нашу современность Фонвизина, или Салтыкова-Щедрина или Чехова?

    Но, возвращаясь, к английскому фильму, хотелось бы заметить еще одну черточку.
    Никогда не думала о том, что мы, россияне и британцы так похожи. На эту "свежую" мысль меня навела сцена песни Шута о любви. Грустно, проникновенно поет Шут, с грустью и задумчивостью ему внимают слушатели, легко и органично в его пение вплетается голос Марии. А ведь и в русской традиции именно так принято петь о любви и так слушать о ней, разлуке и других вечных темах. А потом, ухх! встряхнуться и ... Ну сами помните, что устроили с доме Оливии сэры Тоби и Эндрю после того, как расчувствались от пения Шута. Ну очень по-русски.
    Еще не все впечатления от фильма у меня устоялись. Но одно мне ясно: это очень хороший фильм.

    отредактировано в 14:56

    цитироватьсообщить модератору
  • 38   Ивлев Игорь  (Санкт-Петербург)  29.01.2012 18:00
    Тея (Киев) Добрый день!
    Игорь, большое спасибо! Жду с нетерпением !:)))

    Тея. Я ужасно извиняюсь, но видимо мои школьно-институтские познания без надлежащей практики пришли в упадок и на слух я стал понимать с трудом.Так что увы выполнить Вашу просьбу должным образом я не возьмусь. Может это сделает кто-то из наших сокнижников?
    Но если в самых общих словах, то Шико поёт о том, что он вновь и вновь готов рассказать нам в своей балладе эту историю одновременно трагическую и прекрасную - историю о любви. Историю о храбром мужчине и прекрасной женщине, которые всегда будут вместе.
    Вероятно эта баллада должна была бы открывать фильм, а Шико представал бы именно тем, что Вы называете "фигурой пояснения". И его роль была бы примерно аналогичной роли которую в фильме на странице которго мы находимся играет Кингсли. Но или изменилась концепция или режиссёр посчитал, что у Шико есть сильная привязка к другим сюжетным линиям и от этой задумки отказались, а соответственно и "Баллада" выпала.
    Ещё раз извините, что не оправдал Ваши надежды, но возможно мне удастся попробовать всё же сделать перевод.
    цитироватьсообщить модератору
  • 34   Ивлев Игорь  (Санкт-Петербург)  28.01.2012 21:28
    Тея (Киев)
    Не думаю, что всё так прямолинейно, но направление мысли верное. В конце концов Иллирия, это как никак современная Хорватия, т.е. часть Австро-Венгрии. Поэтому здесь уместно подразумевать и итальянцев и югославов, хотя конечно это скорее абстрактные иллирийцы. Но раз уж солдат надо было как то одеть, то австрийский мундир как минимум не хуже, а скорее лучше любого другого
    цитироватьсообщить модератору
  • 33   Тея  (Киев)  28.01.2012 20:39
    режиссёр этого фильма склонен к тонким шуткам, не бросающимся в глаза, но очень забавным.
    Ну коли так, Игорь, то, вероятно, и насчёт сэра Эндрю как шаржа Бози Дугласа мне не померещилось. Тем паче, что есть его фото в канотье и светлом костюме.
    И ещё о шутках со временем и пространством в этом фильме. По задумке режиссёра, действие происходит в военное время. Мне кажется, что "плюсуя" Европу, XIX в., военные действия, шекспировского морского капитана-разбойника (Антонио) и итальянский антураж пьесы, режиссёр вышел на времена австрийского владычества в Италии и гарибальдийцев. Поправьте, если ошибаюсь, но мне пришло в голову именно это в сцене, когда солдаты хватают Антонио, Мундиры, по-моему, несколько напоминают австрийскую форму тех времён. Хотя, конечно, здесь всё весьма и весьма условно и приблизительно.

    отредактировано в 20:40

    цитироватьсообщить модератору
  • 32   Ивлев Игорь  (Санкт-Петербург)  28.01.2012 01:55
    На мой взгляд, режиссёр решил малость подшутить над разборчивой красавицей Оливией. Похоже, она "поймалась" на мундир и прелесть новизны Цезарио-Себастьяна,т.к. внешне и годами он не слишком отличается от её "домашнего" обожателя, сэра Эндрю.
    Похоже Вы правы. Я уже писал, что режиссёр этого фильма склонен к тонким шуткам, не бросающимся в глаза, но очень забавным. Вероятно это одна из них
    цитироватьсообщить модератору
  • 29   Тея  (Киев)  27.01.2012 19:15
    Приветствую уважаемых собеседников! Мне кажется, я заметила в этом фильме ещё один юмористический нюанс, на сей раз чисто визуальный. Хочу проверить свою догадку. Во-первых, отмечу, что здесь замечательно подобрана пара Себастьян-Виола. Артисты действительно похожи, их легко счесть за брата и сестру. При этом Имоджен Стаббс (Виола) неожиданно достоверна в "мужской" ипостаси Цезарио. И Виола, и Себастьян блондины, Оливия же брюнетка (кстати, в нашем фильме всё как раз наоборот). А теперь попрошу обратить внимание на сэра Эндрю. Он тоже похож на Виолу и Себастьяна (я бы сказала, типаж тот же), только выражение лица, естественно, другое. При этом, "старый ребёнок" (у Шекспира) здесь вобщем-то не стар, Себастьяну ровесник. Что же получается?
    На мой взгляд, режиссёр решил малость подшутить над разборчивой красавицей Оливией. Похоже, она "поймалась" на мундир и прелесть новизны Цезарио-Себастьяна,т.к. внешне и годами он не слишком отличается от её "домашнего" обожателя, сэра Эндрю.
    цитироватьсообщить модератору
  • 28   Тея  (Киев)  25.01.2012 23:19
    Игорь, так я и говорю, что от текста практически не отошли. Чуть сократили некоторые сцены, это да (например, всё та же сцена в кухне).

    отредактировано в 23:19

    цитироватьсообщить модератору
  • 27   Ивлев Игорь  (Санкт-Петербург)  25.01.2012 22:50
    Тея (Киев)
    Во-вторых, лично мне показалось, что текст идёт точно по Шекспиру, ну, за минусом некоторых режиссёрских купюр (но так это обычное дело, разве всегда ставят полный текст тютелька в тютельку?).

    Да нет Тея. Я смотрел фильм в переводе и лично мне не показалось, что текст как-то уж слишком изменён. По крайней мере в пределах вполне разумного перевода. Ну и потом Вы правы чередование и вполне мирное сосуществование прозы и поэзии у Шекспира более чем распространённый приём.
    цитироватьсообщить модератору
  • 26   Тея  (Киев)  25.01.2012 22:44
    Хотелось бы отметить ещё один нюанс. В самом первом отзыве на фильм на этой страничке Александр Гребенкин отметил, что в картине не всегда звучит шекспировский текст, и местами появляется проза вместо стиха.
    Мне кажется, что Александр не совсем прав. Во-первых, в "12-ой ночи", написанной стихом, есть и произаические реплики (в основном второстепенных комических персонажей). Во-вторых, лично мне показалось, что текст идёт точно по Шекспиру, ну, за минусом некоторых режиссёрских купюр (но так это обычное дело, разве всегда ставят полный текст тютелька в тютельку?). Но я смотрела в оригинале, по-английски. Вероятно, отмеченные Александром перестановки имеют место в русском переводе.
    Кстати, хочу поблагодарить Александра за интересное предположение о том, что шут в данной версии, скорее, "знакомый семьи" Оливии. В сцене с любовной песней легко заподозрить, что он, м.б., давний знакомый Марии, если не более.

    отредактировано в 22:45

    цитироватьсообщить модератору
  • 25   Тея  (Киев)  25.01.2012 21:49
    Игорь, спасибо за информацию о Хоторне. О его мечте сыграть Кэрролла я не знала. Думаю, чисто внешне он мог бы подойти на роль Кэрролла в зрелые годы, хотя у того черты лица были тоньше. А вот если бы ставили "Охоту на Снарка", Хоторн идеально подошёл бы на роль Капитана.
    Продолжая литературные ассоциации с актёрами в обсуждаемом фильме, хочу напомнить о Вашем проницательном замечании насчёт сходства Фесте по версии Б.Кингсли и Шико. Соглашусь. Но, вероятно, Кингсли в своём теперешнем возрасте замечательно сыграл бы Шико из "Сорока пяти". После его Фесте он для меня second best в этой роли после самого Мишеля Кретона. Тем более, что в Фесте Кингсли явно прослеживаются некие военные аллюзии. А ведь Шико (исторический и романный) в прошлом офицер.
    О разнице "прочтений" роли шута Фрейндлихом и Кингсли. Если первый играет человека определённой эпохи, даже "духа эпохи", то второй - играет человека с прошлым (м.б., с военным прошлым) и его тактовка роли шута, пожалуй, ближе к Шуту О.Даля из "Короля Лира" Козинцева. Но в целом Фрейндлих и Кингсли отражают две стороны одного и того же образа "мудрого безумия" (вот как с песенкой, о которой мы уже говрили). Ведь "шут" по-английски передаётся не только словом "jester", но гораздо чаще словом "fool" т.е. "дурак". А дурак, как известно, есть иная ипостась мудреца. Или (по английской поговорке) каждый мудрец носит дурака в рукаве.

    отредактировано в 21:53

    цитироватьсообщить модератору

1 2 3