№13 Фассили
При дубляже полностью теряется оригинальный звук - все интонации, оригинальные голоса актеров. А значит и теряется колорит и атмосфера фильма. Вообще заядлые киноманы смотрят фильмы без всякого дубляжа и озвучивания - только оригинальный звук и субтиты на родном языке. В США зарубежные фильмы так и показывают. У них вообще отсутствует понятие "дубляж"
Мне, например, дико слшушать голос Одри Хепберн в дубляже Надежды Румянцевой (хотя ничего против неё не имею). Просто когда смотришь фильм с Одри в оригинале - чувствуется вся органичность - её знаменитая внешность + её знаменитый тембр голоса, интонации. У Румянцовой же свои интонации, свой запоминающийся тембр, своя манера речи. И воспринимать этот странный симбиоз под названием "дубляж" зачастую очень неудобно, особенно если дублирует какая-то известная актриса/актер
Один любит арбуз, а другой - свиной хрящик. Ни в одной стране мира не существовало, да и теперь вряд-ли появится такое уникальное явление как "советский дубляж", действительно Великий. К каждому западному актеру подбирали как бы его двойника, иногда похожего внутренне, часто близкого и внешне - Лино Вентура - Евгений Весник, Жан Габен - Николай Крючков, Мирей Дарк - Инна Выходцева, и конечно истинно эпохальные связки - Бельмондо (с его подлинным немного "петушиным" голосом) - Караченцов, Ришар - Ларионов, Делон - Гусев, Депардье - Спиридонов, Бурвиль - Плятт, Фюнес и Блие - Кенигсон, Маре - Дружников и многие другие. Актеру как бы создавали его второе "Я", причем многие, например сам Фюнес или Ришар были восхищены работой своих "кинодвойников". Причем аналогичное серъезнейшее отношение было тогда и к другим европейским картинам, и к американским, даже к японским.