№39 Brukvo4ka
... Да, конечно, в дубляже, может, инертно проговаривают, погружаясь в тему)) Озвучка бывает вообще забавной. Вот в "Стамбульской невесте" все взрослые подруги друг дружку не иначе как "ягненок" называют, а сороколетние дяди своих младших братьев "сынками"))) Хотя озвучка в исполнении Галины Мительман отличная! Я еще в восторге была от голоса дубляжа в индийской "Махатхарате" - там, как узнала, певица озвучивает, виртуозно меняет тебр голоса и интонацию! А здесь в ЧБЛ профессиональная озвучка средненькая. Хотя, мне всё равно нравится смотреть)))
Я пыталась смотреть "Королек" 2013 в нескольких вариантах
1)на языке оригинала одновременно с турками, но тк языка не знаю, а там много отсебятины было, что и по смыслу не поймешь тупо глядя на видеоряд - сразу отбило желание.
2)С субтитрами. Но сидеть 2 часа (продолжительность 1 серии) и пялиться на монитор, читая перевод - не для меня. И любой перевод с субтитрами - краткое изложение диалогов, монологов героев. Я знаю, что на сайте особенно среди любителей европейского кино есть зрители, которые предпочитают субтитры. Желая наслаждаться оригинальными голосами К. Денев, М. Мастроянни, Делона и др. Но мне в турецких важно следить за развитием сюжета, а не наслаждаться оригинальными голосами.
3)Как -то попался мне одноголосый перевод. Там вообще не поняла, кто и когда говорил. А ведь в "Корольке" 2013 много метафор, аллюзий и тд. Таких мастеров, каким был Н. Александрович - который один озвучивал "Сагу о Форсайтах" 1967 г. - таких сейчас нет.
4)И поэтому я всегда старалась искать серии с профессиональной озвучкой канала "Домашний". У меня "Королек" скачаны все серии в озвучке канала "Домашний". Конечно, лучше всего смотреть в оригинале, но для тех, кто знает язык.
Поэтому как бы кому не нравится профессиональная многоголосая озвучка - это всё таки лучший вариант среди остальных.