Внимание: Эта форма предназначена ТОЛЬКО для предупреждения администрации о сообщении, содержащем нецензурную лексику, оскорбления, спам или иное нарушающее правил форума.
Текст сообщения:
Думаю, магия этого рефрена является заслугой первого переводчика - А.Горенфельда.
Да, он проявил музыкальность. И не только:
он вставил в этот ряд также имя Клааса.
( Мне попадался и такой, более поздний современный перевод: "Пепел бьётся об мою грудь"- ну это уже слишком :)
Сочетание звуков К и Л в имени отца Тиля характерно для древнегреческих имён : Клавдий, Текла , Эвклид, Софолкл...
В подкорке благодаря этому возникает ниточка, ведущая к древнегреческим трагедиям...
Все вместе: музыкальность, ритм, смыслы, звуки, ассоциации придают этой фразе неповторимую харизму.
Вот, Осенний, таковы мои исследования :))))
Вернуться назад
Текст сообщения:
№23060 Осенний
.....
... Я тоже не уверен. Вполне мог быть и "прах".
Но!
Именно в русском языке произнести "прах Клааса" - будто поперхнуться. А фраза звучит регулярно, рефреном практически, значит, должна выговариваться легче..
Кроме того, "прах" добавлял бы ещё пущей мрачности к и без того непростой атмосфере произведения де Костера. А "пепел" даже и романтичнее как-то, и "пепел Клааса" выговаривается легко.
Так что если переводчик своей волей заменил "прах" на "пепел" - за это ему только браво. В том числе и за смелость.
А ещё переводчик продемонстрировал и музыкальность.
Тиль - Неле- Ламме - пепел Клааса - тотальное благозвучие! :))
.....
... Я тоже не уверен. Вполне мог быть и "прах".
Но!
Именно в русском языке произнести "прах Клааса" - будто поперхнуться. А фраза звучит регулярно, рефреном практически, значит, должна выговариваться легче..
Кроме того, "прах" добавлял бы ещё пущей мрачности к и без того непростой атмосфере произведения де Костера. А "пепел" даже и романтичнее как-то, и "пепел Клааса" выговаривается легко.
Так что если переводчик своей волей заменил "прах" на "пепел" - за это ему только браво. В том числе и за смелость.
А ещё переводчик продемонстрировал и музыкальность.
Тиль - Неле- Ламме - пепел Клааса - тотальное благозвучие! :))
Думаю, магия этого рефрена является заслугой первого переводчика - А.Горенфельда.
Да, он проявил музыкальность. И не только:
он вставил в этот ряд также имя Клааса.
( Мне попадался и такой, более поздний современный перевод: "Пепел бьётся об мою грудь"- ну это уже слишком :)
Сочетание звуков К и Л в имени отца Тиля характерно для древнегреческих имён : Клавдий, Текла , Эвклид, Софолкл...
В подкорке благодаря этому возникает ниточка, ведущая к древнегреческим трагедиям...
Все вместе: музыкальность, ритм, смыслы, звуки, ассоциации придают этой фразе неповторимую харизму.
Вот, Осенний, таковы мои исследования :))))