Внимание: Эта форма предназначена ТОЛЬКО для предупреждения администрации о сообщении, содержащем нецензурную лексику, оскорбления, спам или иное нарушающее правил форума.
Текст сообщения:
Вы под кинопоиском имеете в виду сайт Кинопоиск? Если так, то у него есть преимущество совместимости (если не технической, то структурной) с IMDB, т. е. им не надо самим придумывать велосипед. Но бывают, конечно, странные пробелы в информации.
А вот здесь наблюдаю полный беспорядок и огромное количество ошибок в передаче имен, фамилий, названий, биографических данных и т.д., которые годами не исправляются, несмотря на повторные обращения.
Да и как можно исправлять что-то, если "запрещается" писать правильно, так как в комментариях не отображаются надстрочные и подстрочные знаки? Пытался доискаться до причин - ответили: это борьба с кибератаками (или что-то в этом роде). Для меня же очевидно, что просто не хотят исправлять допущенный при создании сайта откровенный брак и последствия собственного недомыслия.
Мне кажется, что нужно выстроить стройную иерархию названий фильмов (сейчас она "опрокинутая", так как приоритет всегда имеют англоязычные названия, иногда даже не прокатные): 1) название в советском (российском) кинопрокате; 2) оригинальное прокатное название (где-то рядом можно упомянуть ранние варианты); 3) названия на языке стран - участников копродукции; 4) названия в кинопрокате остальных стран из "главной обоймы"; в тех случаях, когда 2) - 4) явно не совпадают по смыслу с 1), нужно давать русский перевод против каждого названия. Наш видеопрокат был богат на разного рода альтернативные варианты, всех их отследить невозможно, поэтому можно либо предоставить свободу их упоминания в комментариях, либо отвести им "подвал" на страничке, не перегружая "шапку".
Переводы иностранных идиом русским приблизительным эквивалентом (по инициативе посетителей сайта, а не прокатчиков) - дело похвальное, но оно требует всякий раз пояснений, и иного места для них, как в комментариях, я не нахожу.
Вернуться назад
Текст сообщения:
№23066 Мария Бардина
Больше всего сейчас достается переводам имен и названий, актерам и названиям фильмов, которые официально не тарнслировались в России. С амриканскими киноабазми проще, там добавляют просто мраонизированное название или пиньин, и это вполне грамотно.
А вот у нас на кинопоиске вообще ногу сломать можно, гед почему-то названия пытаются переводить местные "старожилы". на примере фильмов в прокате - это тоже отдельная итсория, когда подстрочником или просто по смыслу недостаточно перевести название. Нужно какой-то смысл и посыл картины передать. Хотя многие "знатоки" потом отписываются - а чего это Вы именно так перевели, если точнее по-другому?
Простите, понял не всё из написанного ))Больше всего сейчас достается переводам имен и названий, актерам и названиям фильмов, которые официально не тарнслировались в России. С амриканскими киноабазми проще, там добавляют просто мраонизированное название или пиньин, и это вполне грамотно.
А вот у нас на кинопоиске вообще ногу сломать можно, гед почему-то названия пытаются переводить местные "старожилы". на примере фильмов в прокате - это тоже отдельная итсория, когда подстрочником или просто по смыслу недостаточно перевести название. Нужно какой-то смысл и посыл картины передать. Хотя многие "знатоки" потом отписываются - а чего это Вы именно так перевели, если точнее по-другому?
Вы под кинопоиском имеете в виду сайт Кинопоиск? Если так, то у него есть преимущество совместимости (если не технической, то структурной) с IMDB, т. е. им не надо самим придумывать велосипед. Но бывают, конечно, странные пробелы в информации.
А вот здесь наблюдаю полный беспорядок и огромное количество ошибок в передаче имен, фамилий, названий, биографических данных и т.д., которые годами не исправляются, несмотря на повторные обращения.
Да и как можно исправлять что-то, если "запрещается" писать правильно, так как в комментариях не отображаются надстрочные и подстрочные знаки? Пытался доискаться до причин - ответили: это борьба с кибератаками (или что-то в этом роде). Для меня же очевидно, что просто не хотят исправлять допущенный при создании сайта откровенный брак и последствия собственного недомыслия.
Мне кажется, что нужно выстроить стройную иерархию названий фильмов (сейчас она "опрокинутая", так как приоритет всегда имеют англоязычные названия, иногда даже не прокатные): 1) название в советском (российском) кинопрокате; 2) оригинальное прокатное название (где-то рядом можно упомянуть ранние варианты); 3) названия на языке стран - участников копродукции; 4) названия в кинопрокате остальных стран из "главной обоймы"; в тех случаях, когда 2) - 4) явно не совпадают по смыслу с 1), нужно давать русский перевод против каждого названия. Наш видеопрокат был богат на разного рода альтернативные варианты, всех их отследить невозможно, поэтому можно либо предоставить свободу их упоминания в комментариях, либо отвести им "подвал" на страничке, не перегружая "шапку".
Переводы иностранных идиом русским приблизительным эквивалентом (по инициативе посетителей сайта, а не прокатчиков) - дело похвальное, но оно требует всякий раз пояснений, и иного места для них, как в комментариях, я не нахожу.