Внимание: Эта форма предназначена ТОЛЬКО для предупреждения администрации о сообщении, содержащем нецензурную лексику, оскорбления, спам или иное нарушающее правил форума.
Текст сообщения:
А Вы, как всегда, с научным подходом. :)
Да-а, долгая была дорога в зольных дюнах. :)
Имя, получается, изначально было образовано вовсе не от «пепла» и «золы», а от наименования емкости (т.е. именно по функционалу).
Емкость, в которую собирается пепел, в русском языке называется «пепельница». Емкость, в которую собирается зола, называется «зольник».
Стало быть о «пепле»-«пепельнице» при переводах никогда даже речи не возникало.
У братьев Гримм героиня в сказке тусовалась на зольнике - злая мачеха именно таким образом определила ее место в доме. Падчерица выполняла самую тяжелую и грязную работу, топила печи/камины, чистила золу и отдыхала, сидя на зольнике – потому и получила в итоге прозвище Золушка.)Мне кажется, что с точки зрения функционала гораздо важнее не то, где она сидела, а именно то, что она вычищала золу. Отсюда и прозвище, к которому шли столь долго и непросто. Родили в муках, можно сказать. :))
Из этого следует, что «Пепеляшкой» она быть не могла в принципе, поскольку не сидела на пепельнице. ))О-очень я сомневаюсь, что в домике лесника тех времён (а сказка известна и до бр.Гримм) было хоть что-то а-ля пепельница. :) Тут бы тогда ещё и соотнести это с периодом, когда в Зап.Европе начали массово курить - может и не сойтись.
Тут прикол-то в чём, откуда вообще линия пепла взялась - и в немецком (бр.Гримм) и во французском (Перро) для пепла и золы - одно слово. За "пепел" ухватиться при переводе проще, да и в печи он тоже может быть (что-то сгорело почти полностью) - болгары по этому пути и пошли - Пепеляшка (хотя неплохо было бы у самих болгар уточнить насчёт пепла/золы). А в русскоязычном пространстве стали врубаться в контекст и копать глубже - вот и результат. :)
Вернуться назад
Текст сообщения:
№23054 Ariana Vs
То есть, получается, благозвучие названия вообще ни при чем (по сравнению с «Корчагой» и «Чумичкой» ваша «Пепеляшка» - просто пестня. ))
Да она не моя, Арина, она болгарская, :) это Борис её уже дважды упомянул, вот я и отозвался.То есть, получается, благозвучие названия вообще ни при чем (по сравнению с «Корчагой» и «Чумичкой» ваша «Пепеляшка» - просто пестня. ))
А Вы, как всегда, с научным подходом. :)
Да-а, долгая была дорога в зольных дюнах. :)
Имя, получается, изначально было образовано вовсе не от «пепла» и «золы», а от наименования емкости (т.е. именно по функционалу).
Емкость, в которую собирается пепел, в русском языке называется «пепельница». Емкость, в которую собирается зола, называется «зольник».
Стало быть о «пепле»-«пепельнице» при переводах никогда даже речи не возникало.
У братьев Гримм героиня в сказке тусовалась на зольнике - злая мачеха именно таким образом определила ее место в доме. Падчерица выполняла самую тяжелую и грязную работу, топила печи/камины, чистила золу и отдыхала, сидя на зольнике – потому и получила в итоге прозвище Золушка.)
Из этого следует, что «Пепеляшкой» она быть не могла в принципе, поскольку не сидела на пепельнице. ))
Тут прикол-то в чём, откуда вообще линия пепла взялась - и в немецком (бр.Гримм) и во французском (Перро) для пепла и золы - одно слово. За "пепел" ухватиться при переводе проще, да и в печи он тоже может быть (что-то сгорело почти полностью) - болгары по этому пути и пошли - Пепеляшка (хотя неплохо было бы у самих болгар уточнить насчёт пепла/золы). А в русскоязычном пространстве стали врубаться в контекст и копать глубже - вот и результат. :)