Внимание: Эта форма предназначена ТОЛЬКО для предупреждения администрации о сообщении, содержащем нецензурную лексику, оскорбления, спам или иное нарушающее правил форума.
Текст сообщения:
А вот да. Особенно это важно для положительных персонажей.
Вот в "Королевстве кривых зеркал" - договоримся на секундочку считать зеркальное отражение имён разновидностью перевода - всякие Нушроки-Абажи-Анидаги звучат неблагозвучно - да так им и надо! А вот на "тётушке Аксал" я всегда спотыкался. Вроде понятно: перевернул - "Ласка", но перевернуть - это ж второе действие, а первым действием-впечатлением слышишь "оскал" какой-то. Персонаж положительный, а имя (в данном королевстве) неблагозвучное - непорядок!
Но!
Именно в русском языке произнести "прах Клааса" - будто поперхнуться. А фраза звучит регулярно, рефреном практически, значит, должна выговариваться легче..
Кроме того, "прах" добавлял бы ещё пущей мрачности к и без того непростой атмосфере произведения де Костера. А "пепел" даже и романтичнее как-то, и "пепел Клааса" выговаривается легко.
Так что если переводчик своей волей заменил "прах" на "пепел" - за это ему только браво. В том числе и за смелость.
А ещё переводчик продемонстрировал и музыкальность.
Тиль - Неле- Ламме - пепел Клааса - тотальное благозвучие! :))
Вернуться назад
Текст сообщения:
№23042 Бруни
Привет, Осенний !:)
Благозвучие, вот что есть в этом слове.)
Привет, Бруни! :)Привет, Осенний !:)
Благозвучие, вот что есть в этом слове.)
А вот да. Особенно это важно для положительных персонажей.
Вот в "Королевстве кривых зеркал" - договоримся на секундочку считать зеркальное отражение имён разновидностью перевода - всякие Нушроки-Абажи-Анидаги звучат неблагозвучно - да так им и надо! А вот на "тётушке Аксал" я всегда спотыкался. Вроде понятно: перевернул - "Ласка", но перевернуть - это ж второе действие, а первым действием-впечатлением слышишь "оскал" какой-то. Персонаж положительный, а имя (в данном королевстве) неблагозвучное - непорядок!
Во всяком случае , звучит эстетически и легко.
А это я бы считал - в общем случае, не только применительно к Золушке - критерием творческой удачи. Автора или переводчика. Особенно переводчика - ему сложнее.Да и сама сказочка братьев Гримм - какой- то хоррор по сравнению со сказкой Перро.))
То же можно сказать и про их "Красную шапочку". Волка жалко! :)))Я не уверена, что в исходнике это пепел, а не прах, например. Но это не меет значения.т.к. мы о русском языке.
Я тоже не уверен. Вполне мог быть и "прах".Но!
Именно в русском языке произнести "прах Клааса" - будто поперхнуться. А фраза звучит регулярно, рефреном практически, значит, должна выговариваться легче..
Кроме того, "прах" добавлял бы ещё пущей мрачности к и без того непростой атмосфере произведения де Костера. А "пепел" даже и романтичнее как-то, и "пепел Клааса" выговаривается легко.
Так что если переводчик своей волей заменил "прах" на "пепел" - за это ему только браво. В том числе и за смелость.
А ещё переводчик продемонстрировал и музыкальность.
Тиль - Неле- Ламме - пепел Клааса - тотальное благозвучие! :))