пожаловаться на сообщение

Внимание: Эта форма предназначена ТОЛЬКО для предупреждения администрации о сообщении, содержащем нецензурную лексику, оскорбления, спам или иное нарушающее правил форума.

Текст сообщения:
№23033 Осенний
... И не только у них. И Синдерелла и Сандрийон - суть Пепеляшки, т.к. корень "пепел" (а не "зола", как у нас).
А ещё пишут, что эта фабула известна чуть ли не со времён древнего Египта, только непонятно, отразился ли там в её имени функционал "чернорабочая" или нет.

Специалисты уже отследили этапы переводов названия Cinderella/Cendrillon и процесс обрусения сказки:

«2. История русских названий сказки Перро «Cendrillon» прошла четыре главных стадии:
от стадии неудачных описательных и неточных названий («Корчага, в которой золу содержат» или просто «Корчага») в первом переводе Льва Воинова (1768 г.),
через стадию заимствования французского прозвища «Сандрильон» (анонимный перевод 1795-1805 гг.) или «Сандрильона» - в русском переводе А. В. Лукницкого (1816 г.) французского либретто оперы по сказке Перро
и стадию сосуществования заимствованного из французского языка прозвища (Сандрильона) и его различных русских переводов, начиная с перевода В. В. Баранова 1825 г. («Сандрильона, или «Замарашка», «Сандрильона» («Золушка») – переводы 19 века)
к этапу окончательного обрусения французского сказочного персонажа и превращения его из Сандрильоны сначала в «Чумичку» (перевод 1845 г.), потом в «Замарашку» (перевод 1861 г.) и, наконец, в «Золушку» (начиная с 70-80-х годов XIX в.)
Рефлексы старого заимствованного из французского языка прозвища героини Перро – Сандрильона - встречаются в русской поэзии вплоть до 10-х годов XX века – в творчестве А. А. Ахматовой и В. Ф. Ходасевича…»
(https://www.conference-spbu.ru/conference/30/reports/1892/)


То есть, получается, благозвучие названия вообще ни при чем (по сравнению с «Корчагой» и «Чумичкой» ваша «Пепеляшка» - просто пестня. ))
А вот насчет функционала вы оказались правы (есть у вас языковая чуйка, Осенний, не первый раз уже это демонстрируете!) ))
Имя, получается, изначально было образовано вовсе не от «пепла» и «золы», а от наименования емкости (т.е. именно по функционалу).
Емкость, в которую собирается пепел, в русском языке называется «пепельница». Емкость, в которую собирается зола, называется «зольник».
Стало быть о «пепле»-«пепельнице» при переводах никогда даже речи не возникало.
У братьев Гримм героиня в сказке тусовалась на зольнике - злая мачеха именно таким образом определила ее место в доме. Падчерица выполняла самую тяжелую и грязную работу, топила печи/камины, чистила золу и отдыхала, сидя на зольнике – потому и получила в итоге прозвище Золушка. Из этого следует, что «Пепеляшкой» она быть не могла в принципе, поскольку не сидела на пепельнице. ))

Ж К П З цитата url спойлер
Вернуться назад