пожаловаться на сообщение

Внимание: Эта форма предназначена ТОЛЬКО для предупреждения администрации о сообщении, содержащем нецензурную лексику, оскорбления, спам или иное нарушающее правил форума.

Текст сообщения:
№23034 Мария Бардина
... Мне всегда казалось, что к "пеплу" ближе всего существительное Ash, более часто используемое как поэтическое сравнение или метафора сгорания, а cinder, менее пафосное - как раз к нашей "Золе".
№23036 Евгений Гейндрих
И английское Cinderella, и французское Cendrillon, и итальянское La Cenerentola происходят именно от слова «зола» в соответствующих языках.
Тонкость в том, что по-французски и "пепел" и "зола" обозначаются одним словом - cendre.
Причём значение "пепел" гораздо более востребовано, оно "на поверхности". До "золы" надо ещё докапываться по контексту. Так что переводчики сказки Перро стояли перед задачкой отнюдь не однозначной.

Мне думается, что Золушка стала у нас именно Золушкой потому, что переводчики вжились в контекст да ещё и музыкальный слух подключили - всё-таки "Золушка" звучит скромнее и грустнее, чем быстрее приходящая на ум, но несерьёзная "Пепеляшка", будто попрыгунья какая-то.

А за разъяснения по "Синдерелле" большое спасибо, это было любопытно. До таких нюансов мой английский не дорастёт, видимо, уже никогда. :)

Ж К П З цитата url спойлер
Вернуться назад