Внимание: Эта форма предназначена ТОЛЬКО для предупреждения администрации о сообщении, содержащем нецензурную лексику, оскорбления, спам или иное нарушающее правил форума.
Текст сообщения:
Заимств. в конце XVIII в. из исп. яз., где silos «яма для хранения зерна» < греч. siros".
"Элеватор
Заим. в XIX в. из нем. яз., где Elewator «подъемник» > «зернохранилище» - суф. производное от лат. elevare «поднимать»"
"Лифт
Происходит от англ. lift «поднимать; подъём; лифт», из прагерм. формы *luftijan, от которой в числе прочего произошли: др.-сканд. lypta, ср.-н.-нем. luchten, нидерл. lichten, нем. luften «поднимать», др.-англ. lyft «небо, воздух»".
Так что, почти никто не "убегал от своих исконных значений". ))
Вернуться назад
Текст сообщения:
№23023 aap
В русском языке возник забавный смысловой ряд из английских заимствований: лифт-элеватор-силос.
В английском «lift» означает любой подъёмник. А подъёмник именно в жилых домах они называют «elevator».
У нас словом «элеватор» стали называть здание для хранения зерна. Но в английском такое здание называют «silo». Основное значение этого слова – «цилиндрическая шахта».
У нас же «silo» превратилось в «силос». Сначала появилась «силосная башня» с вертикальными ёмкостями для засыпки корма, потом стали говорить о «силосном корме», и, наконец, словом «силос» стали обозначать корм, изготовляемый в этих башнях.
То есть, все эти слова, оказавшись у нас, убежали от своих исконных значений.
"СилосВ русском языке возник забавный смысловой ряд из английских заимствований: лифт-элеватор-силос.
В английском «lift» означает любой подъёмник. А подъёмник именно в жилых домах они называют «elevator».
У нас словом «элеватор» стали называть здание для хранения зерна. Но в английском такое здание называют «silo». Основное значение этого слова – «цилиндрическая шахта».
У нас же «silo» превратилось в «силос». Сначала появилась «силосная башня» с вертикальными ёмкостями для засыпки корма, потом стали говорить о «силосном корме», и, наконец, словом «силос» стали обозначать корм, изготовляемый в этих башнях.
То есть, все эти слова, оказавшись у нас, убежали от своих исконных значений.
Заимств. в конце XVIII в. из исп. яз., где silos «яма для хранения зерна» < греч. siros".
"Элеватор
Заим. в XIX в. из нем. яз., где Elewator «подъемник» > «зернохранилище» - суф. производное от лат. elevare «поднимать»"
"Лифт
Происходит от англ. lift «поднимать; подъём; лифт», из прагерм. формы *luftijan, от которой в числе прочего произошли: др.-сканд. lypta, ср.-н.-нем. luchten, нидерл. lichten, нем. luften «поднимать», др.-англ. lyft «небо, воздух»".
Так что, почти никто не "убегал от своих исконных значений". ))