Творчество Саладина Хамзетовича – почти неисследованная тема. О нем написаны 3-4 небольшие газетные статьи. Читая их, невольно задаешься вопросом: «Почему до сих пор о нем так мало написано?» Ведь он талантливый человек и плодотворно работает в различных жанрах литературы – в поэзии, прозе, драматургии, журналистике, не чуждо ему и кинотворчество. Тем самым С. Жилетежев внес определенный вклад в кабардинскую литературу. Его книги «Продолжение жизни», «Радуга» и рассказы с восторгом читают и взрослые люди, и молодое поколение, и дети. Особо хочется подчеркнуть, что его творческие способности всесторонне раскрылись в мультипликационных фильмах на сюжет нартского эпоса «Сын камня» и «Сын камня великан». Эти фильмы демонстрировались на кабардинском, балкарском и русском языках в кинотеатрах и на телевидении не только нашей республики, но и по центральным каналам. Фильмы Жилетежева посмотрели десятки миллионов детей нашей страны. Посмотрев их, узбекские дети вспоминали и сравнивали легендарного героя нартского эпоса Сосруко с Алпамышем, киргизские – Манасом, калмыцкие – с Джангаром. Дети радовались, что с большого экрана на кабардинском и балкарском языках говорят Сосруко, Сатаней, Тлепш, Ашамез и другие персонажи нартского героического эпоса. В своих фильмах автор сумел глубоко раскрыть и показать этногенетическое родство народов Северного Кавказа и их многочисленные этнокультурные генетические связи. В условиях национального возрождения такие фильмы играют большую роль в духовно-нравственном воспитании молодого поколения и социально-философском осмыслении истории и культуры своего народа. Они расширяют кругозор, мировосприятие у детей и способствуют формированию чувства любви к родному краю. Национальные мультфильмы, впервые созданные Саладином Жилетежевым на основе богатейшего народного социокультурного феномена – фольклора, являются большим достижением в сфере киноискусства. Саладин Жилетежев не только талантливый человек, но и тонкий психолог с аналитическим умом. При создании своих мультфильмов он учитывал возрастные особенности и психологию детей. А это имеет немаловажное значение для возникновения интереса к истории и этнокультурным традициям наших народов. С. Жилетежев долгие годы работал редактором Северо-Кавказской студии кинохроники во Владикавказе. При его активном участии киножурнал «Северный Кавказ» выпустил около сорока номеров. Руководство студии высоко оценило такие киносценарии, как «Портрет отца», «Человек с простой биографией». Для создания сценария фильма «Киров на Северном Кавказе» Саладин Хамзетович очень тщательно изучал архивные и музейные материалы Санкт-Петербурга, Махачкалы, Грозного, Владикавказа, Нальчика, а также книги, брошюры и статьи о деятельности С.М.Кирова на Северном Кавказе. Фильм неоднократно показывали по Северо-Осетинскому телевидению. Вышеперечисленные мультипликационные и хронико-документальные фильмы в настоящее время находятся в активном фонде студии. Их часто показывает по телевидению Северо-Осетинская студия для республик, краев и областей Северного Кавказа, где проживает около 20 миллионов человек. В 1982 году киносценарий, написанный Саладином Хамзетовичем совместно с московским драматургом Алексеем Симуковым, был опубликован в центральном издании «Альманах киносценариев». Здесь следует отметить, что фильм о Сосруко у зрителей и кинокритиков получил высокую оценку. В опубликованных в журналах «Советский экран», «Фильм – детям» рецензиях говорилось, что Саладин Жилетежев сумел глубоко раскрыть благородный подвиг Сосруко, как в древнегреческой мифологии Прометей. В своих фильмах талантливый сценарист поднял огромный духовный пласт горских народов, который имеет не только культурно-историческое, но и актуально-познавательное значение в духовно-нравственном воспитании подрастающего поколения. Фильмы С. Жилетежева переведены на многие языки народов России и нескольких зарубежных стран. Все это свидетельствует о признании его таланта и заслуг в осмыслении этнокультурных концептов кабардинского, балкарского и других горских народов. Саладин Жилетежев как автор синхронного перевода, редактор и режиссер осуществил дубляж на кабардинский и балкарский языки более 50 мультипликационных фильмов. В 1982 году С. Жилетежеву была присуждена вторая премия за создание сценария телевизионного мультипликационного фильма «Сын камня». В 1997 году Саладина Жилетежева многие организации выдвинули на Государственную премию КБР. А. Муратова в статье «Муратла келлендиредиле» («Мечты вдохновляют»), опубликованной на балкарском языке в газете «Заман» 17 апреля 1997 года, писала: «Кинофильмы «Сын камня», «Сын камня великан», «Свирель Ашамеза», «Золотые деревья нартов» являются большим достижением драматурга Саладина Жилетежева. Своими фильмами он открыл для детей другого мира, что нарты в космосе, на земле и под водой занимались благородными делами, служили интересам народа. Для проявления подвига нартам, – говорится в статье, – не было географической границы, они были истинными носителями национального духа. В этом суть и значение кинофильмов С.Жилетежева в духовно-нравственном воспитании подрастающего поколения». Саладин Хамзетович встречал на своем жизненном пути много замечательных людей. Одним из них был знаменитый кинодраматург Алексей Яковлевич Каплер. Он вел в институте сценарное дело. Алексей Яковлевич высоко оценил работы Саладина и помог оформить их надлежащим образом. Жилетежев вспоминает, что именно А. Каплер открыл ему путь в киноискусство. Саладин Жилетежев дважды был в Америке, столько же в Сирии и в Турции. Удалось побывать в Иордании, Болгарии, Канаде, на Кипре, в Румынии. Эти поездки расширили его кругозор, способствовали духовному обогащению, утверждению собственного мировоззрения и гражданской позиции. В 80-е годы у С. Жилетежева наладились обширные связи с московскими коллегами. Он совместно с драматургом Алексеем Симуковым и режиссером-постановщиком Романом Давыдовым, художником Николаем Ерыкаловым и Александром Винокуровым подготовил фильм, музыку к которому написал известный московский композитор Владимир Кривцов. Фильм шел на трех языках – кабардинском, балкарском и русском и вызвал большой интерес у зрителей. В адрес телевидения поступили многочисленные письма из различных городов, районов и сел. Учительница герменчикской средней школы З.Х. Шогенова писала: «Очень полюбился мультипликационный фильм «Сын камня» всем членам нашей семьи. Большое спасибо его создателям. Фильм получился красочным, выразительным. Благодаря ему дети заново перечитали сказки о нартах, заставили бабушку рассказывать все легенды, предания, которые она помнила. Такой же интерес к нартским сказаниям стала наблюдать и среди учащихся, а ведь это очень хорошо. Их герои – нарты – люди благородные, справедливые, а дети всегда мечтают стать такими, стремятся и у себя выработать такие качества. Было бы очень хорошо продолжить сказку «Сын камня». Таким же зрелищем, «мультиком», стала бы и легенда о том, как Сосруко вернул нартам огонь». Таких высказываний о фильме Саладина Жилетежева можно привести множество. Отзывы о его фильмах были опубликованы в таких престижных изданиях, как «Советский экран», «Советская культура», «Альманах киносценариев», в киноинформационных сборниках «Новые фильмы», «Экран детям», в журнале «Дон», а также в Турции в городе Анкаре. Следует подчеркнуть, что Саладин Жилетежев перевел на кабардинский язык произведения классиков мировой культуры Шекспира, А. Пушкина, М. Лермонтова, а также балкарских поэтов Саида Шахмурзаева, Кайсына Кулиева, Муталипа Беппаева и многих других. Произведения С. Жилетежева переведены на русский, балкарский и турецкий языки. Он был автором перевода, продюсером и режиссером дубляжа 38 мультипликационных фильмов, переведенных с русского на кабардинский и балкарский языки. По его переводу в кабардинском театре по пьесе В. Мережко поставлен спектакль «Женский стол в охотничьем зале». По его сценарию были сняты три серии телевизионного художественного фильма «Во имя любви» и сделана экранизация рассказа основоположника кабардинской литературы Али Шогенцукова «Во имя жизни». В народе особенно популярны песни Саладина Жилетежева: «До свидания, школа», «Розы Долинска», «Мама, папа, нана, дада» и др. Их исполняют около пятидесяти лет известные певцы республики. Они часто звучат на радио и телевидении. На слова С. Жилетежева кабардинскими и балкарскими композиторами созданы десятки песен. Все это свидетельствует о признании разностороннего дарования и таланта Саладина Хамзетовича народами Кабардино-Балкарии. Жилетежев является автором 12 сборников поэзии, прозы, им написаны два романа. «Корни и ветви» – эпическое повествование о жизни и деятельности кабардинского просветителя Локмана Кодзокова, сыгравшего прогрессивную роль в истории горских народов Северного Кавказа. Другой роман – «Посол белого царя» – об общественно-политической деятельности и трагической гибели сподвижника Петра Великого, географа, естествоиспытателя, автора карты Каспийского моря, проложившего путь в Среднюю Азию, Бековича-Черкасского Александра Петровича, который сыграл большую роль в русско-кабардинских отношениях XVIII века. Саладину Хамзетовичу присуждено звание «Отличник телевидения и радио СССР». Он награжден Президентом Кабардино-Балкарской Республики Почетной грамотой и является членом трех творческих организаций: Союза писателей, журналистов и кинематографистов Российской Федерации. Многие, в том числе и царская Россия, стремились покорить Кавказ мечом и огнем. Следует сказать о том, что еще со времен античного мира к Кавказу проявляли огромный интерес и как к уникальному геокультурному пространству, и как к территории, важной в военном отношении. Об этом писали географ Страбон и историк Плутарх. Этой теме посвящена поэма Саладина Жилетежева «Мухаджирство», рассказывающая о трагической истории Русско-кавказской войны. В первой части поэмы, которая называется «Зеркало истории», автор сумел глубоко раскрыть жестокость бессмысленной войны. Поэтому нельзя читать без волнения и содрогания души строки, в которых описывается, что происходило с горскими народами во второй половине XIX столетия. Поэму на русский язык перевел Александр Пряжников. Написана она на основе глубокого знания трагической истории изгнания адыгских народов из этнической колыбели. В ней слышны стоны родной земли, плач, рыдание стариков, старух, крик и страдание матерей и детей. Хмурыми стали окутанные черными облаками вершины Кавказских гор, небосклон тускнел, услышав стоны людей. Об этом с болью говорится в поэме: Просторы солнечных степей Наполнились тоской и плачем Адыгских жен и матерей. Автор сумел показать общенародную трагедию гибели тысяч людей и исчезновения убыхского народа из этнографии человечества в годы Кавказской войны. «Мухаджирство», пожалуй, самая крупная поэма, написанная в последние десятилетия. В ней автор показывает твердый дух, стальную волю и несгибаемый характер народа на крутых поворотах истории. В этом суть содержания и значимость поэмы Саладина Жилетежева. Поэма была опубликована на балкарском языке в газете «Заман» в сентябре 2008 года в переводе Оюса Уянова. У балкарских читателей она получила широкий резонанс. Кабардинский народ испытал изгнание из своего отчего края в XIX веке, а балкарцы пережили трагедию выселения из своей этнической колыбели в первой половине XX столетия. Поэтому балкарцам понятны боль и страдания братского кабардинского народа. Вторая часть поэмы называется «Плач волны». Слезы людей ручейками текли в море, когда исчезли с горизонта родные берега и вершины гор. В этой части поэмы есть потрясающие строки: Шумит, волнуется пучина. Бунтует ночи напролет, И величавая картина Перед глазами предстает. Волна – не просто водный странник, Борьба – ее насущный хлеб, И море нас зовет и манит, И поднимают по пути На гребне души малодушных, Чтоб их к Кавказу отнести. В третьей части поэмы «И сегодня на чужбине» есть строки, которые звучат набатом. В них слышны голоса седобородых стариков-мудрецов. Простирая руки к небу, они кричали: «О, Всевышний Аллах! Почему такая жестокая кара? В чем мы провинились перед тобой? Помоги нам, Всевышний!» Заключительная часть поэмы оказывает большое психологическое воздействие на сознание людей. Здесь слышны голоса ушедших из жизни людей и наших современников, потомков мухаджиров. В конце хочется сказать, что поэма Саладина Жилетежева «Мухаджирство» имеет огромное значение. В современной кабардинской литературе по глубине мысли и содержанию она занимает важное место. На основе этой поэмы можно снять документально-художественный фильм, который будет иметь не только большое познавательное, но и культурно-историческое значение для современной молодежи. Как известно, сейчас кабардинцы живут в 49 странах мира, почти на всех континентах земного шара. А такой фильм имел бы огромное значение в современном интеллектуально-философском пространстве и геокультуре в укреплении связи с соотечественниками.