Анна Каренина (1961)

Кино-Театр.РУ

НАВИГАЦИЯ

Анна Каренина информация о фильме

Анна Каренина / Anna Karenina

1961

Рейтинг:
  6.667 / 3 голоса

   

Регистрация

В голосовании могут принимать участие только зарегистрированные посетители сайта.

Если вы уже зарегистрированы - Войдите.

Вы хотите зарегистрироваться?

Да Нет

новое сообщение


Забыли пароль? Регистрация Вернуться назад
Войти через Вконтакте Войти через Яндекс Войти через Mail.ru

Изменить порядок сообщений

отзывы

  • 7   Турандот из страны Оз   26.02.2022 22:48
    Rochester, здравствуйте!
    А Клэр Блум в роли Анны ? Такая невзрачная и незаметная ? Даже Кира Найтли с Татьяной Друбич и Софи Марсо в далеко не лучших экранизациях романа - имхо, конечно - дадут ей сто очков вперед; с Татьяной Самойловой даже неудобно сравнивать.
    В сцене первой встречи на вокзале Клэр Блум совершенно теряется среди толпы. Ничем особо не примечательная дамочка с унылым взглядом. Разве такой взгляд должен был быть у Анны?! "В этом коротком взгляде Вронский успел заметить сдержанную оживленность, которая играла в ее лице и порхала между блестящими глазами и чуть заметной улыбкой, изгибавшею ее румяные губы. Как будто избыток чего-то так переполнял ее существо, что мимо ее воли выражался то в блеске взгляда, то в улыбке. Она потушила умышленно свет в глазах, но он светился против ее воли в чуть заметной улыбке". И где всё это у Клэр Блум? Нет даже попытки изобразить хоть какое-то оживление. Какой там избыток чего-то? Тут явный недостаток, причём всего. Апатичная особа, совершенно отрешённая от всего происходящего вокруг. С разной степенью успешности другие актрисы хотя бы пробовали соответствовать написанному в романе. Кира Найтли с живостью так даже переборщила. Оживлённость у неё перешла в развязность, но для фильма снятого в столь условной манере это не критично. У Самойловой, конечно, правильнее и точнее всего.
    Если смотреть на актера, абстрагировавшись от его героя, то видишь какую-то странную личность лет далеко за тридцать, страшно измученную прожитой тяжелой жизнью.
    Да, есть такое :-).
    Не-не, читал англичан, никакой сатиры, все снималось на полном серьезе, и, например, Шон Коннери, как писали, очень даже проникся ролью и старался.
    А меня во время просмотра не покидало ощущение, что все они прикалываются, потешаются и даже хохмят. Возможно, русская озвучка сыграла надо мной такую шутку. Надо будет глянуть в оригинале.
    В общем, откровенная халтура, кстати, снятая ВВС для телевидения всего за три ( ! ) дня.
    Как же Шон Коннери за три дня мог проникнуться ролью? :-)
    цитироватьсообщить модератору
  • 6   Rochester   26.02.2022 14:36
    № 5 Турандот из страны Оз

    Турандот, добрый день !

    Прошелся по английским сабам. Ничего хорошего. Отсебятина на отсебятине сидит и отсебятиной погоняет, Л. Толстой присутствует где-то в сторонке. Если в чем и можно упрекнуть авторов русской озвучки, так это в некоторой стилистической небрежности.

    Я не скажу, что хорошо помню текст Толстого, но что-то мне подсказывает, что у героев Льва Николаевича был несколько иной лексикон.

    Я сейчас как раз перечитываю роман, и скажу, что у его героев не «несколько иной», а совершенно другой лексикон.

    Видишь не Вронского, а Шона Коннери в странных нарядах

    Если смотреть на актера, абстрагировавшись от его героя, то видишь какую-то странную личность лет далеко за тридцать, страшно измученную прожитой тяжелой жизнью.

    А Клэр Блум в роли Анны ? Такая невзрачная и незаметная ? Даже Кира Найтли с Татьяной Друбич и Софи Марсо в далеко не лучших экранизациях романа - имхо, конечно - дадут ей сто очков вперед; с Татьяной Самойловой даже неудобно сравнивать.

    ….экранизация 1948-го года мне понравилась куда как больше. Там есть хотя бы интересные режиссёрские находки, присутствует хорошая актёрская игра, а здесь...

    Там «хотя бы» есть Вивьен Ли, а здесь, как говорят в Одессе – голый вассер.

    Всё пытаюсь уловить стилистику произведения, это даже не мелодрама, а скорее сатира на правящие классы

    Не-не, читал англичан, никакой сатиры, все снималось на полном серьезе, и, например, Шон Коннери, как писали, очень даже проникся ролью и старался.
    В общем, откровенная халтура, кстати, снятая ВВС для телевидения всего за три ( ! ) дня.
    цитироватьсообщить модератору
  • 5   Турандот из страны Оз   25.02.2022 18:54
    Rochester, здравствуйте!
    Нашел «Анну» с Шоном Коннери в русской озвучке. Хватило лишь на первые 25 минут. И это Толстой ?! Может быть, конечно, это такой перевод с жуткой отсебятиной; надо посмотреть с английскими субтитрами.
    Ну, папаха - это цветочки. Вот когда Анна, рассказывая мужу о проведенном вечере, говорит, что она на нем болтала с царицей ( !) о детках ( ! ) – это, как говорили в дни моей молодости – туши свет !
    Перебазировалась на страницу данной экранизации. Посмотрела полфильма. Да..., озвучка это что-то с чем-то. Конечно, энтузиастам спасибо, и это лучше, чем ничего, но Долли, рыдающая: "Я хочу сдохнуть", "Он (Стива) ухлёстывает за бабами", Вронский, бросающий про одного из персонажей: "Какой-то он двинутый", и, наконец, Анна, выдающая Вронскому: "Вы свихнулись", а Каренину: "Отвяжись" - перебор даже для любительской озвучки. Я не скажу, что хорошо помню текст Толстого, но что-то мне подсказывает, что у героев Льва Николаевича был несколько иной лексикон. Как ни пыталась абстрагироваться от столь грациозного перевода с английского на нижегородский и погрузиться в историю, сие мне не удалось, поэтому сложно объективно оценивать данную ленту. Шон Коннери, как актёр, мне всегда нравился, но его привычная ироничность совершенно не легла на Вронского. Видишь не Вронского, а Шона Коннери в странных нарядах. Фильм воспринимала, как телеспектакль, поэтому сцена скачек стала приятным сюрпризом. Полагала, что обойдутся лишь демонстрацией реакции Анны. Но даже падение Вронского показали в отличие от фильма с Вивьен Ли, где решили поберечь наши нервы и про падение Вронского красочно поведали лишь на словах. Да и царское высочество весьма колоритно. Но несмотря на эпизод со скачками, на брутального Алексиса и на "семь пудов августейшего мяса" экранизация 1948-го года мне понравилась куда как больше. Там есть хотя бы интересные режиссёрские находки, присутствует хорошая актёрская игра, а здесь... Всё пытаюсь уловить стилистику произведения, это даже не мелодрама, а скорее сатира на правящие классы. Надо будет с такого ракурса взглянуть на детище английских кинематографистов, может, тогда проникнусь.
    цитироватьсообщить модератору
  • 4   Pushistick  (Северодвинск)  16.02.2019 11:26
    №3 Fil
    Не нашел дублированную версию,
    Ну какая Вам, сэр, дублированная версия - хотя бы просто с переводом, аля с субтитрами - не все же обязаны англосаксонским наречием владеть !
    цитироватьсообщить модератору
  • 3   Fil  (Сыктывкар)  25.07.2015 05:24
    Не нашел дублированную версию, но и так в английском звучании видно — фильм снят очень добротно. А с переводом кому-нибудь попадался?
    цитироватьсообщить модератору
  • 2   аникеев борис  (химки)  24.01.2015 03:40
    Впечатляющий .
    цитироватьсообщить модератору
  • 1   ()l&g  (Москва)  03.12.2012 14:19
    Я видел несколько интерпретаций великого романа Толстого и нахожу этот фильм самым лучшим среди иностранных экранизаций романа. В общем фильм очень хороший, весьма впечатлительный
    цитироватьсообщить модератору