Дух времени бьётся в американских сериалах. В некоторых русских он тоже отчётливо мерцает. В «Переводчике» Андрея Прошкина – идеологическом ремейке французского фильма «Старое ружьё» (1975) - вечно актуальный материал перекликается не только с классической лентой с Филиппом Нуаре (а точнее, с её финалом), но и с сериалом «Во все тяжкие» (Breaking Bad).
Преподаватель химии в оккупированном немцами Таганроге (действие происходит во время ВОВ) Андрей Петрович Стариков (Виталий Хаев) мастерски умеет пародировать Чарльза Чаплина, из-за чего ученики даже дают ему прозвище – Чарли. Кстати, Хаев-Чаплин появится ещё в заставке сериала, но, несмотря на все параллели с творчеством великого комедианта, «Переводчик» окажется не трагикомедией, а трагедией. Трагедия начнётся, когда Стариков будет вынужден начать сотрудничество с нацистами. Его в качестве переводчика возьмёт к себе на службу немецкий следователь Мартин Ляйтнер (Йоахим Пауль Ассбёк) – гораздо более сложный и противоречивый персонаж, чем может показаться на первый взгляд. Между ними установится связь, напоминающая стокгольмский синдром. Пока Стариков будет всячески оправдывать свои действия, как в глазах беременной жены (Карина Андоленко), так и матери (Лариса Малеванная), немцы начнут расстреливать жителей Таганрога. И, когда дело дойдёт до детей, Стариков поймёт, что всё, хватит! И начнёт изготавливать бомбы, чтобы тайно забрасывать ими фашистов-оккупантов.
Как учит нас картина «Соломенные псы» и ей подобные: взбунтовавшийся интеллигент страшнее любого разъярённого гопника. «Переводчик» говорит о том же, но ещё переводит эту мысль на буквальный, понятный всем язык. К сериалу Прошкина есть ряд претензий, но главная относится к финалу: в конце режиссёр явно начинает играть на понижение. Понятно почему: «Переводчика» показывают по «Первому каналу» и для его аудитории желательно разжевать историю как можно проще. Чертовки обидно, что этому неглупому, увлекательному, местами захватывающему кино в какой-то момент просто тупо не хватает тонкости. Оно начинает бить во все возможные точки наугад, в итоге большая часть «выстрелов» уходит в «молоко».
Но из несомненных плюсов необходимо отметить то, что герой в конце всё-таки совершает поступок. Другое дело, что к тому времени его решительные действия уже никому толком не нужны. «Переводчик» рассказывает о том, как чужая война становится своей, когда она уже проиграна. И тут хоть стреляй, хоть стреляйся: исход один, спасенья нет.
Кстати, «Переводчик» не единственный ремейк «Старого ружья», который компания «Марс Медиа» подготовила для телезрителя. Несколько дней назад на Первом состоялась премьера нового четырехсерийного фильма «Старое ружьё».