«Большая игра»: Послание к вайнштейнам

Кино-Театр.РУ

новое сообщение

Убедительная просьба подписываться благозвучными именами и отправлять содержательные сообщения, которые будет интересно читать другим посетителям.
Пожалуйста, соблюдайте правила нашего форума:
- запрещено обсуждение политики, классовых, религиозных и национальных вопросов;
- запрещено обсуждение личной жизни публичных людей;
- запрещено использование в сообщениях нецензурных слов, брани, выражений, оскорбительных для других посетителей;
- запрещена публикация сообщений, содержащих ссылки на "пиратский" контент (фильмы, музыка и т.п.);
- запрещено отправлять сообщения под разными именами с одного компьютера;
- запрещено обсуждение действий модераторов;
- запрещено повторять удаленные сообщения.

Войти через Facebook     Войти через Вконтакте     Войти через Mail.ru
Ж К П З цитата url спойлер

Изменить порядок сообщений

обсуждение

  • 3   PavelSF   22.01.2018 23:19
    №2 Бульба
    Ни на что не намекаю, но слово троп проходят в школе, оно употребляется в русском языке больше ста лет.


    Употребляется всё же скорее в языкознании ("фигура речи"), но не в обычном тексте для обычных телезрителей - - и странно в контексте с "сексистский".
    Ну а остальные примеры, что я привёл?
    цитироватьсообщить модератору
  • 2   Бульба  (Саратов)  21.01.2018 15:19
    Ни на что не намекаю, но слово троп проходят в школе, оно употребляется в русском языке больше ста лет.

    №1 PavelSF
    Без обид, но эта рецензия что, перевод с английского через translate.google.com?
    Вроде человек писал не для сотоварищей по цеху рецензентов, а для будущих зрителей, нет?
    Но тогда надо бы уважение к ним проявить и хотя бы перечесть свой текст перед публикацией - уж слишком много текста действительно выглядит как плоховатый перевод с английского, не говоря уже об отдельных "странных" (для любителей кино, а не для профессиональных рецензентов наверное) словах, например:

    а) "троп" (?) - что это?
    "Известный сексистский троп"
    цитироватьсообщить модератору
  • 1   PavelSF   20.01.2018 22:55
    Без обид, но эта рецензия что, перевод с английского через translate.google.com?
    Вроде человек писал не для сотоварищей по цеху рецензентов, а для будущих зрителей, нет?
    Но тогда надо бы уважение к ним проявить и хотя бы перечесть свой текст перед публикацией - уж слишком много текста действительно выглядит как плоховатый перевод с английского, не говоря уже об отдельных "странных" (для любителей кино, а не для профессиональных рецензентов наверное) словах, например:

    а) "троп" (?) - что это?
    "Известный сексистский троп"
    б) "убер-богатом" (?) - ну точно как машинный перевод, иначе было бы "супер-богатом", верно ведь?
    в) "лонгрид" (?) - любители кино должны знать, что это?
    "на уровне лонгрида в большой газете"
    ...

    Тщательнее надо, а ещё лучше, дать прочесть кому-нибудь до публикации.
    цитироватьсообщить модератору