Филм к 110-летию переводчицы Риты Райт-Ковалева (настоящее имя Раиса Яковлевна Черномордик). Медик по образованию, она семь лет проработала у знаменитого Ивана Павлова. Была знакома с Хлебниковым, Пастернаком и Маяковским, «Мистерию-буфф» которого перевела на немецкий.
«Процесс» и «Замок» Кафки, «Над пропастью во ржи» Сэлинджера, «Город» Фолкнера, «Бойня номер 5» и «Колыбель для кошки» Воннегута – всё это Рита Райт. Говорят, что «переводчик – жестокий музыкант. Он берется исполнять на флейте скрипичную мелодию». Но если у переводчика есть слух, эта мелодия обретает вторую жизнь.
О Рите Райт-Ковалевой вспоминают ее дочь Маргарита Ковалева, главный режиссер Московского театра «Эрмитаж» Михаил Левитин, поэт Юлий Ким, историк Андрей Марков, филолог Константин Азадовский, переводчик Сергей Таск, врач Евгений Каждан, переводчик Ирина Головня. Использованы архивные записи с Райт-Ковалевой.
последнее обновление информации: 01.04.24